Mateus 23

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sx petx vxite nasa yã'jçxa:
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 —Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx txãawe'sxa' Moises leya's wala ew jiisa txãa leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahsatha'w sũju'tx.
2 Ele disse:
3 Txã'wẽyã'the', i'kwe'sxa' mwẽese'jwe ley ewsa ma'wẽ jxkaathe' txãa yu'sa' jxuka. Nawa txãawe'sx na'wẽ yu' yũuna fxi'zenuwe. Txãawe'sxa' nasa yuutxi' leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahçxawa txãawe'sx yu' leya's nwẽese'je'çmeeta'.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Tũ'swa'j iiméh wala duhsa pheu'ju'tx txã'sa' kim yuhwa çxhãçxhameena. Txã'wẽsa'stxi nasatx ktũ'se'je', nawa txãawe'sx yu' le'çxkuẽ kuseteçxáa yuhwa at pu'çxhi'çmeeta'.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Maawa uykahn sũhçxa iiwejçx iiwejçx yajkxna ãate yu' kĩhwa yu'tx Dxusna yaakiçtha'w jĩna. Txãasatx Dxus jxkaahni's eçte fxi'jçxa kajate akhçxa dxiktheuy vxite' kusesu tudçxa fxi'ze'. Sa' nasa jiyuni fxi'zeya' sũhçxa athni ropawa thaakwe jxu'jsa iijxũçxatx fxi'ze'.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Fxiesta yat-su pi'kxni u'jçxa', kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwe' iiwejçx yajkxna. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa txã'wẽytxi yu'.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Klxiikhunsu msuuwa nasatx wala ewçxáa we'wena weçxaa jxthãasnatx pekũju', kaapiya'jsa jĩna kxsus jxthãasna.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ kaapiya'jsa jĩna kxsus jxthãasna fxi'zenuwe. Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' kaapiya'jsamée maa yakhwa jxuka pxakhsaçxáai'kwe, naasáa kaapiya'jsa' teeçx yuuçxáa ji'phi'kwe txã' Dxus kaahni Kristo'.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxtxi' kim yuhnawa tata jĩna kxsusnuwe, txãa pa'gatey teeçx Tata yuuçxáa ji'phi'kwe txã' cielute ũsa'.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Sa' npiiçthẽ'j jxpe'jsa jĩna kxsus jxthãasnawa fxi'zenuwe, txãa pa'gatey Npiiçthẽ'j jxpe'jsa' teeçx yuuçxáa ji'phi'kwe txã' Kristo'.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Maatxwa selpiina fxi'zeçxa yuuçxáa jxtuhthesa yuune'kwe.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Txã'wẽme', maawa peekíiçxáa walasath sũhna iiwejçx iiwejçx yaakxsa' ãhmeekuẽsa yuuna, nawa ãhmeekwesath sũhna fxi'zesa' walasa yuuna.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', txã'wẽ Dxus jxkaahnite u'kawa'ja's apha'i'kwe maawa u'kakahmén. Sa' vxitesatx ka'ga'jmeeçxa', i'kwe'sxçxáa yuhwa u'kaçmeei'kwe, txãa pa'ga ũukhũukha'.
13 — Ai de vocês,
14 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Vxiudawe'sx yattxi kusa'jçxa txãa kusa'jnitx kaapeçxkana'jya' sũhçxa wala jxu'j lisa'i'kwe. Txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxa' jxthaakwe Dxus kastigãyni yuune'kwe.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Mtee mteewa pekũju'i'kwe nasatx i'kwe'sx ju'gu tuphy wẽeçxa i'kwe'sx kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa nasatx knayçxa', txãa nasatxi' i'kwe'sx ũswa'j infxiernotey nvxiit-sa i'kwe yu'.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 I'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', jiimeeçxa na'jĩna i'kwe kaapiya'ja' naa pa'ga: Puutx we'weni's kxtey yu'nja jĩçxa dxuus yata'sçxáa kxsusna jurãyni's kxtey yuumeetewa, kĩh yuumeena. Nawa dxuus yatte vxyuu beja's kxsusna jurãyni's yuuçxá' kxtey yuuwa'j yuja' jĩ'i'kwe.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Jiimée luuku we'wesa, Dxus dxi'pte' ¿kĩh wejx jxthaakwe ewsakx, vxyuu beja' meeçxa' dxuus yata'? E'zíi ¿Dxus jĩiçxaçxáa meetxna'?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Txã'wẽy na'jĩ'i'kwe: Dxuus yatte altala'sçxáa kxsusna jurãynisa's kxtey yuumeetewa, kĩhwa yuumeena. Nawa altalte kabwa'ja's kxsusna jurãynisa's yuuçxá' kxtey yuuwa'j yuja' jĩ'i'kwe.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Jiimée luuku we'wesa, Dxus dxi'pte' ¿kĩh wejx jxthaakwe ewsakx, dxuus yatte altala' meeçxa' altalte kabnisa'? E'zíi ¿Dxus jĩiçxaçxáa meetxna'?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Maawa dxuus yatte altala's kxsusna jurãysa' txã'sçxáana kxsussa yu'çme'. Altalte kabnisa'swa jxukak kxsussa yu'.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Txã'wẽy maawa dxuus yata's kxsusna jurãysa' txã'sçxáana kxsussa yu'çme'. Kxtee ũssa Dxus ĩtxisa's kxsussak yu'.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Txã'wẽy cielu's kxsusna jurãysa' cieluçxáana kxsussa yu'çme'. Dxus jxkaahna ũsni's jxukak kxsussa yu' petx Dxus yã'jçxa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. I'kwe'sx ũusteçxáa yajkxçxa kaapiya'jçxa', putatxhã' ma'k yuu meeçxa' me'sukwe ma'k yuu komino ma'k yuu txã'wẽsatx diez eç uhdeçxa' teeçx eça's kutxi'ji'kwe Dxus jĩ' jĩna. Nawa Dxus ley jxkaahçxa': Dxus dxi'pte ew fxi'zena, vxite nasatx peeygãhna, Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna txã'wẽ yũuwa'ja' jĩ'k txãa isa jxkaahni yu's kxtey yu'çmeei'kwe. Nawa na'wẽ Dxus jĩ' jĩ'i'kwe txãa yu's nvxiitwa'j yu'me'.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Jiimée kaapiya'jsa, fxĩsx le'çxkwesa yuutxi' a'çha'i'kwe, nawa kamelxo walasa yu'sa' uymeeçxa jxkhẽeje'i'kwe.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Waso ma'k yuu meeçxa' plaatu ma'k yuu txã'wẽsatx ekaju yu' wala ew pkhi'khi'i'kwe, nawa dxiikhẽ yu' vxite jĩitx pesweeçxa abnisaçxáa uta ji'phta'.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Fxariseo jiyu'çmeeg. Dxiikhẽ khuẽ'y pkhi'kxwa'ja' waso vxite' plaatutx, kxah ekajuwa jxuka ate yuuna.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Uusáa pedani's kajkwekhẽ pçxiime'the', zhiçxkwek vxya'. Nawa dxiite yu' uusáa dxi'thçxáa utak kazx putana ũsu'.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 I'kwe'sxa' txã'wẽysa i'kwe. Ãakhẽ yu' nasaa dxi'pte wala ew na'wẽ thegu'i'kwe. Nawa ũuste yu' kazx ewmée yaakxnisaçxáa uta ũsa'.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. I'kwe'sxa' ewkuẽ pheu'jna nes yu' Dxus yuwe pta'sxsa vxite' nasa ewsa txãawe'sxtxi pedaní kafxsu.
29 — Ai de vocês,
30 Sa' na'jĩ'i'kwe: Kwe'sx yaçgawe'sx fxi'zeni ente kwe'sx ũswaça', kwe'sxa' ikhwa'jme'ntka'w yu' Dxus yuwe pta'sxsatxi' jĩ'i'kwe.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 I'kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi ikhsa nwe'sxi'kwe, txãasa i'kwe txãa ikhsawe'sxtxi' kwe'sx ji'j yaçgawe'sx jĩna we'we'.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 I'kwe'sx yaçgawe'sx kĩhne'ta yũusa yu', aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy yũuna nes yuune'kwe.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ul weeswée seena'sa ji'j, ¿ma'wẽ yũuçxa infxiernote kastigãywa'the pa'jmée yuuki'kwe?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Txã'wẽsa yã'ji'kwe na' i'kwe'sxa' maaíitxi' kluuskhẽ ki'pna ikhna, vxitetxi's judiuwe'sx pkhaakheni yaçu pãpana, vxitetxi's ahçeçxa çxhab iisa ikhya' pakwena nes yuukahn adxa' kaajxa'wath Dxus yuwe pta'sxsa vxite' kĩhtewa wala jiisa vxite' kaapiya'jsa txãawe'sxtxi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Txã'wẽ Abela's ikhnijũjx nasa ewsatx ikhya' takhçxa Berekias nçxi'k Zakariasa's Dxus altal pukate ikhi'kwe txãa entepkaçx ikhnisatx i'kwe'sxçxaçxáa yuuwesa yuune'kwe.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Isath we'we' nyafxiitey ikhnisatxi's nasa naa ensuwe'sx txã'wẽ yuuwesa yuutxna.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Jerusalente nasa, i'kwe'sxa' Dxus jxkaahnisa txajx yuwe's pta'sxsawe'sxtxi ikhe'i'kwe, maaíitxi' kwet wãatatahna. Maz uswa pkhakhçxa nwe'we wẽeth i'kwe'sx luuçxtxi, atalxwa ma'wẽga luuçxkuẽtxi's fxuu ku'ta dxiite ãsxi' txã'wẽy, nawa wa'li'kwe.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Mwẽese'jwe: i'kwe'sx ũsni' thegnimée neeyũuna.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Na'jĩ'th na': peena yu' adxa's uymeene'kwe, Dxus tasxu yuusa wala ewsa yuja' jĩna we'wewa'j en ãhpkaçx.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.