Mateus 23

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Jesusa' na'jĩnak we'we txãa yakh u'jusawe'sx petx vxite nasa yã'jçxa:
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 —Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx txãawe'sxa' Moises leya's wala ew jiisa txãa leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahsatha'w sũju'tx.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Txã'wẽyã'the', i'kwe'sxa' mwẽese'jwe ley ewsa ma'wẽ jxkaathe' txãa yu'sa' jxuka. Nawa txãawe'sx na'wẽ yu' yũuna fxi'zenuwe. Txãawe'sxa' nasa yuutxi' leya's nwẽese'jwa'ja's jxkaahçxawa txãawe'sx yu' leya's nwẽese'je'çmeeta'.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Tũ'swa'j iiméh wala duhsa pheu'ju'tx txã'sa' kim yuhwa çxhãçxhameena. Txã'wẽsa'stxi nasatx ktũ'se'je', nawa txãawe'sx yu' le'çxkuẽ kuseteçxáa yuhwa at pu'çxhi'çmeeta'.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Maawa uykahn sũhçxa iiwejçx iiwejçx yajkxna ãate yu' kĩhwa yu'tx Dxusna yaakiçtha'w jĩna. Txãasatx Dxus jxkaahni's eçte fxi'jçxa kajate akhçxa dxiktheuy vxite' kusesu tudçxa fxi'ze'. Sa' nasa jiyuni fxi'zeya' sũhçxa athni ropawa thaakwe jxu'jsa iijxũçxatx fxi'ze'.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Fxiesta yat-su pi'kxni u'jçxa', kaçxni wejx ewsaçxáanatx pakwe' iiwejçx yajkxna. Sa' judiuwe'sx pkhaakhenisuwa txã'wẽytxi yu'.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Klxiikhunsu msuuwa nasatx wala ewçxáa we'wena weçxaa jxthãasnatx pekũju', kaapiya'jsa jĩna kxsus jxthãasna.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Nawa i'kwe'sxa' txã'wẽ kaapiya'jsa jĩna kxsus jxthãasna fxi'zenuwe. Txãa pa'gatey i'kwe'sxa' kaapiya'jsamée maa yakhwa jxuka pxakhsaçxáai'kwe, naasáa kaapiya'jsa' teeçx yuuçxáa ji'phi'kwe txã' Dxus kaahni Kristo'.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 I'kwe'sxa' naa kiwetewe'sxtxi' kim yuhnawa tata jĩna kxsusnuwe, txãa pa'gatey teeçx Tata yuuçxáa ji'phi'kwe txã' cielute ũsa'.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Sa' npiiçthẽ'j jxpe'jsa jĩna kxsus jxthãasnawa fxi'zenuwe, txãa pa'gatey Npiiçthẽ'j jxpe'jsa' teeçx yuuçxáa ji'phi'kwe txã' Kristo'.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Maatxwa selpiina fxi'zeçxa yuuçxáa jxtuhthesa yuune'kwe.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Txã'wẽme', maawa peekíiçxáa walasath sũhna iiwejçx iiwejçx yaakxsa' ãhmeekuẽsa yuuna, nawa ãhmeekwesath sũhna fxi'zesa' walasa yuuna.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', txã'wẽ Dxus jxkaahnite u'kawa'ja's apha'i'kwe maawa u'kakahmén. Sa' vxitesatx ka'ga'jmeeçxa', i'kwe'sxçxáa yuhwa u'kaçmeei'kwe, txãa pa'ga ũukhũukha'.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Vxiudawe'sx yattxi kusa'jçxa txãa kusa'jnitx kaapeçxkana'jya' sũhçxa wala jxu'j lisa'i'kwe. Txã'wẽ yũupa'ga i'kwe'sxa' jxthaakwe Dxus kastigãyni yuune'kwe.
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Mtee mteewa pekũju'i'kwe nasatx i'kwe'sx ju'gu tuphy wẽeçxa i'kwe'sx kaapiya'jni's pta'sxna. Nawa nasatx knayçxa', txãa nasatxi' i'kwe'sx ũswa'j infxiernotey nvxiit-sa i'kwe yu'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 I'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha', jiimeeçxa na'jĩna i'kwe kaapiya'ja' naa pa'ga: Puutx we'weni's kxtey yu'nja jĩçxa dxuus yata'sçxáa kxsusna jurãyni's kxtey yuumeetewa, kĩh yuumeena. Nawa dxuus yatte vxyuu beja's kxsusna jurãyni's yuuçxá' kxtey yuuwa'j yuja' jĩ'i'kwe.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Jiimée luuku we'wesa, Dxus dxi'pte' ¿kĩh wejx jxthaakwe ewsakx, vxyuu beja' meeçxa' dxuus yata'? E'zíi ¿Dxus jĩiçxaçxáa meetxna'?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Txã'wẽy na'jĩ'i'kwe: Dxuus yatte altala'sçxáa kxsusna jurãynisa's kxtey yuumeetewa, kĩhwa yuumeena. Nawa altalte kabwa'ja's kxsusna jurãynisa's yuuçxá' kxtey yuuwa'j yuja' jĩ'i'kwe.
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Jiimée luuku we'wesa, Dxus dxi'pte' ¿kĩh wejx jxthaakwe ewsakx, dxuus yatte altala' meeçxa' altalte kabnisa'? E'zíi ¿Dxus jĩiçxaçxáa meetxna'?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Maawa dxuus yatte altala's kxsusna jurãysa' txã'sçxáana kxsussa yu'çme'. Altalte kabnisa'swa jxukak kxsussa yu'.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Txã'wẽy maawa dxuus yata's kxsusna jurãysa' txã'sçxáana kxsussa yu'çme'. Kxtee ũssa Dxus ĩtxisa's kxsussak yu'.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Txã'wẽy cielu's kxsusna jurãysa' cieluçxáana kxsussa yu'çme'. Dxus jxkaahna ũsni's jxukak kxsussa yu' petx Dxus yã'jçxa.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. I'kwe'sx ũusteçxáa yajkxçxa kaapiya'jçxa', putatxhã' ma'k yuu meeçxa' me'sukwe ma'k yuu komino ma'k yuu txã'wẽsatx diez eç uhdeçxa' teeçx eça's kutxi'ji'kwe Dxus jĩ' jĩna. Nawa Dxus ley jxkaahçxa': Dxus dxi'pte ew fxi'zena, vxite nasatx peeygãhna, Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna txã'wẽ yũuwa'ja' jĩ'k txãa isa jxkaahni yu's kxtey yu'çmeei'kwe. Nawa na'wẽ Dxus jĩ' jĩ'i'kwe txãa yu's nvxiitwa'j yu'me'.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Jiimée kaapiya'jsa, fxĩsx le'çxkwesa yuutxi' a'çha'i'kwe, nawa kamelxo walasa yu'sa' uymeeçxa jxkhẽeje'i'kwe.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Waso ma'k yuu meeçxa' plaatu ma'k yuu txã'wẽsatx ekaju yu' wala ew pkhi'khi'i'kwe, nawa dxiikhẽ yu' vxite jĩitx pesweeçxa abnisaçxáa uta ji'phta'.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Fxariseo jiyu'çmeeg. Dxiikhẽ khuẽ'y pkhi'kxwa'ja' waso vxite' plaatutx, kxah ekajuwa jxuka ate yuuna.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. Uusáa pedani's kajkwekhẽ pçxiime'the', zhiçxkwek vxya'. Nawa dxiite yu' uusáa dxi'thçxáa utak kazx putana ũsu'.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 I'kwe'sxa' txã'wẽysa i'kwe. Ãakhẽ yu' nasaa dxi'pte wala ew na'wẽ thegu'i'kwe. Nawa ũuste yu' kazx ewmée yaakxnisaçxáa uta ũsa'.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Ley kaapiya'jsa vxite' fxariseowe'sx ãateçxáa ew we'weçxa' ũuste yu' ewmeeçxáa yaakxsa, i'kwe'sx yakha' seena' yuh ũukhũukha'. I'kwe'sxa' ewkuẽ pheu'jna nes yu' Dxus yuwe pta'sxsa vxite' nasa ewsa txãawe'sxtxi pedaní kafxsu.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Sa' na'jĩ'i'kwe: Kwe'sx yaçgawe'sx fxi'zeni ente kwe'sx ũswaça', kwe'sxa' ikhwa'jme'ntka'w yu' Dxus yuwe pta'sxsatxi' jĩ'i'kwe.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 I'kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sxtxi ikhsa nwe'sxi'kwe, txãasa i'kwe txãa ikhsawe'sxtxi' kwe'sx ji'j yaçgawe'sx jĩna we'we'.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 I'kwe'sx yaçgawe'sx kĩhne'ta yũusa yu', aça' i'kwe'sxwa txã'wẽy yũuna nes yuune'kwe.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ul weeswée seena'sa ji'j, ¿ma'wẽ yũuçxa infxiernote kastigãywa'the pa'jmée yuuki'kwe?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Txã'wẽsa yã'ji'kwe na' i'kwe'sxa' maaíitxi' kluuskhẽ ki'pna ikhna, vxitetxi's judiuwe'sx pkhaakheni yaçu pãpana, vxitetxi's ahçeçxa çxhab iisa ikhya' pakwena nes yuukahn adxa' kaajxa'wath Dxus yuwe pta'sxsa vxite' kĩhtewa wala jiisa vxite' kaapiya'jsa txãawe'sxtxi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Txã'wẽ Abela's ikhnijũjx nasa ewsatx ikhya' takhçxa Berekias nçxi'k Zakariasa's Dxus altal pukate ikhi'kwe txãa entepkaçx ikhnisatx i'kwe'sxçxaçxáa yuuwesa yuune'kwe.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Isath we'we' nyafxiitey ikhnisatxi's nasa naa ensuwe'sx txã'wẽ yuuwesa yuutxna.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jerusalente nasa, i'kwe'sxa' Dxus jxkaahnisa txajx yuwe's pta'sxsawe'sxtxi ikhe'i'kwe, maaíitxi' kwet wãatatahna. Maz uswa pkhakhçxa nwe'we wẽeth i'kwe'sx luuçxtxi, atalxwa ma'wẽga luuçxkuẽtxi's fxuu ku'ta dxiite ãsxi' txã'wẽy, nawa wa'li'kwe.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Mwẽese'jwe: i'kwe'sx ũsni' thegnimée neeyũuna.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Na'jĩ'th na': peena yu' adxa's uymeene'kwe, Dxus tasxu yuusa wala ewsa yuja' jĩna we'wewa'j en ãhpkaçx.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.