Mateus 22
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Jesusa' vxite ejemplo kaaja'da'jçxak pta'sx na'jĩna:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 —Dxus jxkaahni ente' na'wẽ yũuna: Teeçx jxkaahsa' txajx nçxi'ka's kaaba'jçxa fxiesta vxitku.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Sa' txãa jxkaahsa' selpisaatx jxkaakh pi'kxnisatx pa'yakahn. Nawa txãawe'sxa' wa'lçxa yuwe'çmeeta'.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Txã'wẽtewa, ki' jxkaakh vxite selpisaatx na'jĩna: Pi'kxnisatxi' yuukajane'kwe. Ũ'wa'ja's jxuka pheu'jniyã'j ji'pthu, tajkx kaaniisxi'jnisatx kiikhe'th, aça' myuhwe boda fxiestate jĩ'k jĩne'kwe.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Txã'wẽ kxtey yuutewa, pi'kxnisawe'sxa' nwẽese'jmée wejxwa txãawe'sx uuthasxsu vxite' txãawe'sx vxyu knaynisuçxáatx u'j.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Aça' vxite yu' selpisaatx uweçxa wala pãpatx ikhpkaçx.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Txã'wẽ yũute', jxkaahsa' seena' wala ũusaçxak, sa' txajx soldauwe'sxtxi kaakh txãa nasa ikhsatx ka'tuwa ikhçxa txãawe'sx çxhaba's jxuka kabkahn.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Txajũ' jxkaahsa' na'wẽk we'we txã'sna selpisaatx: Boda fxiestate ũ'wa'j jxuka pheu'jniyã'j ũsa', nawa pi'kxnisawe'sxa' wa'lçxa pa'jmeeta'.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Aça' ãçxha' me'jwe klxiikhunsuwe'sxtxi pi'kxya' maatxwa jxuka boda fxiestate yuukahn.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Txã'jĩte', selpisaawe'sxa' klxiikhunsu u'jçxa maatxwa jxuka pkhakhtxi ewsa ma'k yuu meeçxa' ewmeesa ma'k yuu nawa jxuka. Aça' fxiesta yatte jxuka nasa utatx.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Txajũ' jxkaahsa' pi'kxnisatx thegya' u'kaçxa', uyku teeçx piçthẽ'j txã'wẽ boda fxiestate athni ropa yakhmée u'pte.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Sa' na'wẽk we'we: Namiku, idxa' ¿kĩjxa'ga ayte u'ka', boda fxiestate athni ropa ji'phmeeçxa'? Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' pasmée sxuuna'k neeyũu.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Aça' jxkaahsa' mesate puuçuçsatx na'jĩnak jxkaah: Naa piçthẽ'ja's uweçxa mtudwe çxida petx kuse yã'jçxa, sa' ekaju kutxi'jçxa çxhi'dx walate makhwe, kxte' ki'thtxi ksuusu'jna ũ'nena ũukhkahn.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Txãa pa'gatey wala yuh pa'yatewa, jxukay yu' utxaawa'jsameeta' jĩk.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Txajũ' fxariseowe'sxa' u'jçxa txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx Jesusa's ewmeete nvxiit wẽeçxa.
15 — ausente —
16 Txã'wẽ yũuçxa' txãawe'sx ju'gu ũssa vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi' kaahtx Jesusa's na'jĩna pẽykahn:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Idxa' ¿ma'jĩki'g? Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? Meeçxa' ¿dukhmeete wáa ewna? jĩte',
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Jesusa' na'wẽk pas txãawe'sx ewmée yaakxni's jiyuçxa':
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Dukhwa'j vxyu's mneejxũhwe jĩte', teeçx vxyu's jxũna kũhtx.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Aça' Jesusa' thegçxa' na'wẽk pẽjx:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Cesar dxi'pa's ji'pha', sa' txajx yase's fxi'jni' jĩnatx pas. Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 paapẽysawe'sxa' wala kuh yajkxna neeyũutx, sa' txajũ u'jtx.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Txãa entey saduceowe'sx maaíi yu' Jesusa's thegya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'wesatx yu' txãa saduceowe'sxa'. Txãasa na'wẽtx paapẽjx:
23 — ausente —
24 —Kaapiya'jsa, meen peeta'sx. Moises we'weçxa': Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'y neeyũusáa yakh kabawa'jsa', aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩ'k.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu'. Aça' nyafxtewe'sxa' kabaçxawa luuçx ji'phumey uuk, txajx nyua's nyakh e'stewe'sx jĩi nvxihtçxa.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Aça' nyakh e'stewe'sxwa txã'wẽyçxáa nyakh tekhtewe'sx jĩi nvxihtçxak uu, sa' txã'wẽçxaçxáatx yũu siete pxakhsay.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
27 And last of all the woman also died.
28 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuu ente', ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? txã'wẽ kxaz pxakhsatxíi txãa u'yçxaçxáa iimi'sa' na' jĩte',
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuuçxa' peena yu' kabana fxi'zewa'jsameeta'. Txãawe'sxa' cielute ũssa Dxus angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Nawa uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's i'kwe'sxa' iilẽeymeewá'kwe Dxusíiwa na'wẽk we'we:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu adxa' jĩ'k. Uuçxawa ki' ĩtxi yuusaawe'sx Dxusthu jĩçxak txã'jĩ'.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Txã'wẽ wẽse'jçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ zhiçxkwe Jesus kaapiya'pha'ga.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Jesus txã'wẽ saduceowe'sxtxi sxuuna' vxitni's fxariseowe'sx jiyuçxa', pkhaakhetx.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Sa' Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa' Jesus tasxte utxaak pẽjxya' ewmée pastewa jiyu wẽeçxa. Sa' na'wẽk pẽjx:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —Dxus leya' maatewa jxthaakwesa' ¿maana? jĩte',
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Jesus pasçxa':
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Naa txã'wẽ jxthaakwesa'.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 E'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Dxus jxkaahni naa e'zsaçxáa Moises leytxi jxuka ãhsata', txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jnitxwa jxuka jĩk.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Fxariseowe'sx pkhaakheçxa kxtee nee ũsiyna,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Jesusa' na'wẽk pẽjx:
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Jesusa' na'wẽk we'we:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 Adxna jxpe'jsa Kristo's Dxusa' na'jĩk:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Txã'wẽ Davxidíiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩnak kxsusu' aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? jĩte',
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 kim yuhwa teeçx yuweçxáawa pasya' ãjameeta', sa' txajũyã'ja' peena yu' pẽjxmeeta' kim yuhwa.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.