Mateus 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesusa' vxite ejemplo kaaja'da'jçxak pta'sx na'jĩna:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 —Dxus jxkaahni ente' na'wẽ yũuna: Teeçx jxkaahsa' txajx nçxi'ka's kaaba'jçxa fxiesta vxitku.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Sa' txãa jxkaahsa' selpisaatx jxkaakh pi'kxnisatx pa'yakahn. Nawa txãawe'sxa' wa'lçxa yuwe'çmeeta'.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Txã'wẽtewa, ki' jxkaakh vxite selpisaatx na'jĩna: Pi'kxnisatxi' yuukajane'kwe. Ũ'wa'ja's jxuka pheu'jniyã'j ji'pthu, tajkx kaaniisxi'jnisatx kiikhe'th, aça' myuhwe boda fxiestate jĩ'k jĩne'kwe.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Txã'wẽ kxtey yuutewa, pi'kxnisawe'sxa' nwẽese'jmée wejxwa txãawe'sx uuthasxsu vxite' txãawe'sx vxyu knaynisuçxáatx u'j.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Aça' vxite yu' selpisaatx uweçxa wala pãpatx ikhpkaçx.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Txã'wẽ yũute', jxkaahsa' seena' wala ũusaçxak, sa' txajx soldauwe'sxtxi kaakh txãa nasa ikhsatx ka'tuwa ikhçxa txãawe'sx çxhaba's jxuka kabkahn.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Txajũ' jxkaahsa' na'wẽk we'we txã'sna selpisaatx: Boda fxiestate ũ'wa'j jxuka pheu'jniyã'j ũsa', nawa pi'kxnisawe'sxa' wa'lçxa pa'jmeeta'.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Aça' ãçxha' me'jwe klxiikhunsuwe'sxtxi pi'kxya' maatxwa jxuka boda fxiestate yuukahn.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Txã'jĩte', selpisaawe'sxa' klxiikhunsu u'jçxa maatxwa jxuka pkhakhtxi ewsa ma'k yuu meeçxa' ewmeesa ma'k yuu nawa jxuka. Aça' fxiesta yatte jxuka nasa utatx.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Txajũ' jxkaahsa' pi'kxnisatx thegya' u'kaçxa', uyku teeçx piçthẽ'j txã'wẽ boda fxiestate athni ropa yakhmée u'pte.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Sa' na'wẽk we'we: Namiku, idxa' ¿kĩjxa'ga ayte u'ka', boda fxiestate athni ropa ji'phmeeçxa'? Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' pasmée sxuuna'k neeyũu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Aça' jxkaahsa' mesate puuçuçsatx na'jĩnak jxkaah: Naa piçthẽ'ja's uweçxa mtudwe çxida petx kuse yã'jçxa, sa' ekaju kutxi'jçxa çxhi'dx walate makhwe, kxte' ki'thtxi ksuusu'jna ũ'nena ũukhkahn.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Txãa pa'gatey wala yuh pa'yatewa, jxukay yu' utxaawa'jsameeta' jĩk.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Txajũ' fxariseowe'sxa' u'jçxa txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx Jesusa's ewmeete nvxiit wẽeçxa.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Txã'wẽ yũuçxa' txãawe'sx ju'gu ũssa vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi' kaahtx Jesusa's na'jĩna pẽykahn:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Idxa' ¿ma'jĩki'g? Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? Meeçxa' ¿dukhmeete wáa ewna? jĩte',
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Jesusa' na'wẽk pas txãawe'sx ewmée yaakxni's jiyuçxa':
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Dukhwa'j vxyu's mneejxũhwe jĩte', teeçx vxyu's jxũna kũhtx.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Aça' Jesusa' thegçxa' na'wẽk pẽjx:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 —Cesar dxi'pa's ji'pha', sa' txajx yase's fxi'jni' jĩnatx pas. Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 paapẽysawe'sxa' wala kuh yajkxna neeyũutx, sa' txajũ u'jtx.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Txãa entey saduceowe'sx maaíi yu' Jesusa's thegya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'wesatx yu' txãa saduceowe'sxa'. Txãasa na'wẽtx paapẽjx:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 —Kaapiya'jsa, meen peeta'sx. Moises we'weçxa': Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'y neeyũusáa yakh kabawa'jsa', aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩ'k.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu'. Aça' nyafxtewe'sxa' kabaçxawa luuçx ji'phumey uuk, txajx nyua's nyakh e'stewe'sx jĩi nvxihtçxa.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Aça' nyakh e'stewe'sxwa txã'wẽyçxáa nyakh tekhtewe'sx jĩi nvxihtçxak uu, sa' txã'wẽçxaçxáatx yũu siete pxakhsay.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuu ente', ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? txã'wẽ kxaz pxakhsatxíi txãa u'yçxaçxáa iimi'sa' na' jĩte',
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuuçxa' peena yu' kabana fxi'zewa'jsameeta'. Txãawe'sxa' cielute ũssa Dxus angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Nawa uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's i'kwe'sxa' iilẽeymeewá'kwe Dxusíiwa na'wẽk we'we:
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu adxa' jĩ'k. Uuçxawa ki' ĩtxi yuusaawe'sx Dxusthu jĩçxak txã'jĩ'.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Txã'wẽ wẽse'jçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ zhiçxkwe Jesus kaapiya'pha'ga.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Jesus txã'wẽ saduceowe'sxtxi sxuuna' vxitni's fxariseowe'sx jiyuçxa', pkhaakhetx.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Sa' Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa' Jesus tasxte utxaak pẽjxya' ewmée pastewa jiyu wẽeçxa. Sa' na'wẽk pẽjx:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 —Dxus leya' maatewa jxthaakwesa' ¿maana? jĩte',
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesus pasçxa':
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Naa txã'wẽ jxthaakwesa'.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 E'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Dxus jxkaahni naa e'zsaçxáa Moises leytxi jxuka ãhsata', txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jnitxwa jxuka jĩk.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Fxariseowe'sx pkhaakheçxa kxtee nee ũsiyna,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 Jesusa' na'wẽk pẽjx:
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesusa' na'wẽk we'we:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Adxna jxpe'jsa Kristo's Dxusa' na'jĩk:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Txã'wẽ Davxidíiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩnak kxsusu' aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? jĩte',
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 kim yuhwa teeçx yuweçxáawa pasya' ãjameeta', sa' txajũyã'ja' peena yu' pẽjxmeeta' kim yuhwa.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.