Mateus 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesusa' vxite ejemplo kaaja'da'jçxak pta'sx na'jĩna:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 —Dxus jxkaahni ente' na'wẽ yũuna: Teeçx jxkaahsa' txajx nçxi'ka's kaaba'jçxa fxiesta vxitku.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Sa' txãa jxkaahsa' selpisaatx jxkaakh pi'kxnisatx pa'yakahn. Nawa txãawe'sxa' wa'lçxa yuwe'çmeeta'.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Txã'wẽtewa, ki' jxkaakh vxite selpisaatx na'jĩna: Pi'kxnisatxi' yuukajane'kwe. Ũ'wa'ja's jxuka pheu'jniyã'j ji'pthu, tajkx kaaniisxi'jnisatx kiikhe'th, aça' myuhwe boda fxiestate jĩ'k jĩne'kwe.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Txã'wẽ kxtey yuutewa, pi'kxnisawe'sxa' nwẽese'jmée wejxwa txãawe'sx uuthasxsu vxite' txãawe'sx vxyu knaynisuçxáatx u'j.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Aça' vxite yu' selpisaatx uweçxa wala pãpatx ikhpkaçx.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Txã'wẽ yũute', jxkaahsa' seena' wala ũusaçxak, sa' txajx soldauwe'sxtxi kaakh txãa nasa ikhsatx ka'tuwa ikhçxa txãawe'sx çxhaba's jxuka kabkahn.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Txajũ' jxkaahsa' na'wẽk we'we txã'sna selpisaatx: Boda fxiestate ũ'wa'j jxuka pheu'jniyã'j ũsa', nawa pi'kxnisawe'sxa' wa'lçxa pa'jmeeta'.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Aça' ãçxha' me'jwe klxiikhunsuwe'sxtxi pi'kxya' maatxwa jxuka boda fxiestate yuukahn.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Txã'jĩte', selpisaawe'sxa' klxiikhunsu u'jçxa maatxwa jxuka pkhakhtxi ewsa ma'k yuu meeçxa' ewmeesa ma'k yuu nawa jxuka. Aça' fxiesta yatte jxuka nasa utatx.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Txajũ' jxkaahsa' pi'kxnisatx thegya' u'kaçxa', uyku teeçx piçthẽ'j txã'wẽ boda fxiestate athni ropa yakhmée u'pte.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Sa' na'wẽk we'we: Namiku, idxa' ¿kĩjxa'ga ayte u'ka', boda fxiestate athni ropa ji'phmeeçxa'? Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' pasmée sxuuna'k neeyũu.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Aça' jxkaahsa' mesate puuçuçsatx na'jĩnak jxkaah: Naa piçthẽ'ja's uweçxa mtudwe çxida petx kuse yã'jçxa, sa' ekaju kutxi'jçxa çxhi'dx walate makhwe, kxte' ki'thtxi ksuusu'jna ũ'nena ũukhkahn.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Txãa pa'gatey wala yuh pa'yatewa, jxukay yu' utxaawa'jsameeta' jĩk.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Txajũ' fxariseowe'sxa' u'jçxa txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx Jesusa's ewmeete nvxiit wẽeçxa.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Txã'wẽ yũuçxa' txãawe'sx ju'gu ũssa vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi' kaahtx Jesusa's na'jĩna pẽykahn:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Idxa' ¿ma'jĩki'g? Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? Meeçxa' ¿dukhmeete wáa ewna? jĩte',
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Jesusa' na'wẽk pas txãawe'sx ewmée yaakxni's jiyuçxa':
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Dukhwa'j vxyu's mneejxũhwe jĩte', teeçx vxyu's jxũna kũhtx.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Aça' Jesusa' thegçxa' na'wẽk pẽjx:
20 E Jesus lhes perguntou:
21 —Cesar dxi'pa's ji'pha', sa' txajx yase's fxi'jni' jĩnatx pas. Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 paapẽysawe'sxa' wala kuh yajkxna neeyũutx, sa' txajũ u'jtx.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Txãa entey saduceowe'sx maaíi yu' Jesusa's thegya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'wesatx yu' txãa saduceowe'sxa'. Txãasa na'wẽtx paapẽjx:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 —Kaapiya'jsa, meen peeta'sx. Moises we'weçxa': Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'y neeyũusáa yakh kabawa'jsa', aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩ'k.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu'. Aça' nyafxtewe'sxa' kabaçxawa luuçx ji'phumey uuk, txajx nyua's nyakh e'stewe'sx jĩi nvxihtçxa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Aça' nyakh e'stewe'sxwa txã'wẽyçxáa nyakh tekhtewe'sx jĩi nvxihtçxak uu, sa' txã'wẽçxaçxáatx yũu siete pxakhsay.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuu ente', ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? txã'wẽ kxaz pxakhsatxíi txãa u'yçxaçxáa iimi'sa' na' jĩte',
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Jesus respondeu:
30 Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuuçxa' peena yu' kabana fxi'zewa'jsameeta'. Txãawe'sxa' cielute ũssa Dxus angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Nawa uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's i'kwe'sxa' iilẽeymeewá'kwe Dxusíiwa na'wẽk we'we:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu adxa' jĩ'k. Uuçxawa ki' ĩtxi yuusaawe'sx Dxusthu jĩçxak txã'jĩ'.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Txã'wẽ wẽse'jçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ zhiçxkwe Jesus kaapiya'pha'ga.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Jesus txã'wẽ saduceowe'sxtxi sxuuna' vxitni's fxariseowe'sx jiyuçxa', pkhaakhetx.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Sa' Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa' Jesus tasxte utxaak pẽjxya' ewmée pastewa jiyu wẽeçxa. Sa' na'wẽk pẽjx:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 —Dxus leya' maatewa jxthaakwesa' ¿maana? jĩte',
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Jesus pasçxa':
37 Jesus respondeu:
38 Naa txã'wẽ jxthaakwesa'.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 E'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa.
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Dxus jxkaahni naa e'zsaçxáa Moises leytxi jxuka ãhsata', txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jnitxwa jxuka jĩk.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Fxariseowe'sx pkhaakheçxa kxtee nee ũsiyna,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 Jesusa' na'wẽk pẽjx:
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Jesusa' na'wẽk we'we:
43 E Jesus perguntou:
44 Adxna jxpe'jsa Kristo's Dxusa' na'jĩk:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Txã'wẽ Davxidíiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩnak kxsusu' aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? jĩte',
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 kim yuhwa teeçx yuweçxáawa pasya' ãjameeta', sa' txajũyã'ja' peena yu' pẽjxmeeta' kim yuhwa.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.