Mateus 22

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesusa' vxite ejemplo kaaja'da'jçxak pta'sx na'jĩna:
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 —Dxus jxkaahni ente' na'wẽ yũuna: Teeçx jxkaahsa' txajx nçxi'ka's kaaba'jçxa fxiesta vxitku.
2 — O
3 Sa' txãa jxkaahsa' selpisaatx jxkaakh pi'kxnisatx pa'yakahn. Nawa txãawe'sxa' wa'lçxa yuwe'çmeeta'.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Txã'wẽtewa, ki' jxkaakh vxite selpisaatx na'jĩna: Pi'kxnisatxi' yuukajane'kwe. Ũ'wa'ja's jxuka pheu'jniyã'j ji'pthu, tajkx kaaniisxi'jnisatx kiikhe'th, aça' myuhwe boda fxiestate jĩ'k jĩne'kwe.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 Txã'wẽ kxtey yuutewa, pi'kxnisawe'sxa' nwẽese'jmée wejxwa txãawe'sx uuthasxsu vxite' txãawe'sx vxyu knaynisuçxáatx u'j.
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 Aça' vxite yu' selpisaatx uweçxa wala pãpatx ikhpkaçx.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Txã'wẽ yũute', jxkaahsa' seena' wala ũusaçxak, sa' txajx soldauwe'sxtxi kaakh txãa nasa ikhsatx ka'tuwa ikhçxa txãawe'sx çxhaba's jxuka kabkahn.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Txajũ' jxkaahsa' na'wẽk we'we txã'sna selpisaatx: Boda fxiestate ũ'wa'j jxuka pheu'jniyã'j ũsa', nawa pi'kxnisawe'sxa' wa'lçxa pa'jmeeta'.
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 Aça' ãçxha' me'jwe klxiikhunsuwe'sxtxi pi'kxya' maatxwa jxuka boda fxiestate yuukahn.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 Txã'jĩte', selpisaawe'sxa' klxiikhunsu u'jçxa maatxwa jxuka pkhakhtxi ewsa ma'k yuu meeçxa' ewmeesa ma'k yuu nawa jxuka. Aça' fxiesta yatte jxuka nasa utatx.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Txajũ' jxkaahsa' pi'kxnisatx thegya' u'kaçxa', uyku teeçx piçthẽ'j txã'wẽ boda fxiestate athni ropa yakhmée u'pte.
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 Sa' na'wẽk we'we: Namiku, idxa' ¿kĩjxa'ga ayte u'ka', boda fxiestate athni ropa ji'phmeeçxa'? Txã'jĩte', txãa piçthẽ'ja' pasmée sxuuna'k neeyũu.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Aça' jxkaahsa' mesate puuçuçsatx na'jĩnak jxkaah: Naa piçthẽ'ja's uweçxa mtudwe çxida petx kuse yã'jçxa, sa' ekaju kutxi'jçxa çxhi'dx walate makhwe, kxte' ki'thtxi ksuusu'jna ũ'nena ũukhkahn.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 Txãa pa'gatey wala yuh pa'yatewa, jxukay yu' utxaawa'jsameeta' jĩk.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Txajũ' fxariseowe'sxa' u'jçxa txãawe'sx pwe'sx puutx we'wetx Jesusa's ewmeete nvxiit wẽeçxa.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 Txã'wẽ yũuçxa' txãawe'sx ju'gu ũssa vxite' Herodes nasa txãawe'sxtxi' kaahtx Jesusa's na'jĩna pẽykahn:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 Idxa' ¿ma'jĩki'g? Jxkaahsa Cesara's vxyu dukhte ¿ewmanx? Meeçxa' ¿dukhmeete wáa ewna? jĩte',
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 Jesusa' na'wẽk pas txãawe'sx ewmée yaakxni's jiyuçxa':
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Dukhwa'j vxyu's mneejxũhwe jĩte', teeçx vxyu's jxũna kũhtx.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 Aça' Jesusa' thegçxa' na'wẽk pẽjx:
20 e ele perguntou:
21 —Cesar dxi'pa's ji'pha', sa' txajx yase's fxi'jni' jĩnatx pas. Txajũ' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 paapẽysawe'sxa' wala kuh yajkxna neeyũutx, sa' txajũ u'jtx.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 Txãa entey saduceowe'sx maaíi yu' Jesusa's thegya' pa'jtx. Nasa' uuyã'jçxa' peena yu' ĩtxi yuuwa'jsameeta' jĩna we'wesatx yu' txãa saduceowe'sxa'. Txãasa na'wẽtx paapẽjx:
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 —Kaapiya'jsa, meen peeta'sx. Moises we'weçxa': Maa piçthẽ'jwa luuçx ji'phumey nyu's nvxihtçxa uute', uusáa nyakha' txãa u'y neeyũusáa yakh kabawa'jsa', aça' txãate luuçxa' uusáa nçxi'k na'wẽ neeyũuna jĩ'k.
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Aça' kwe'sxa' jiitha'w siete piçthẽ'j pxakhtxi u'pu'. Aça' nyafxtewe'sxa' kabaçxawa luuçx ji'phumey uuk, txajx nyua's nyakh e'stewe'sx jĩi nvxihtçxa.
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 Aça' nyakh e'stewe'sxwa txã'wẽyçxáa nyakh tekhtewe'sx jĩi nvxihtçxak uu, sa' txã'wẽçxaçxáatx yũu siete pxakhsay.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Aça' nmehte' txãa u'ywa uuk.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 Txã'wẽ uuçxawa ki' ĩtxi yuu ente', ¿maa yakh isa nyu yuuwa'jsakx? txã'wẽ kxaz pxakhsatxíi txãa u'yçxaçxáa iimi'sa' na' jĩte',
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
29 Jesus respondeu:
30 Uusaawe'sxa' ki' ĩtxi yuuçxa' peena yu' kabana fxi'zewa'jsameeta'. Txãawe'sxa' cielute ũssa Dxus angeleswe'sx na'wẽsaçxáa yã'tha'.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 Nawa uuçxa ki' ĩtxi yuuwa'ja's i'kwe'sxa' iilẽeymeewá'kwe Dxusíiwa na'wẽk we'we:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 Abrahan, Isaak, Jakob txãawe'sx Dxusthu adxa' jĩ'k. Uuçxawa ki' ĩtxi yuusaawe'sx Dxusthu jĩçxak txã'jĩ'.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 Txã'wẽ wẽse'jçxa', wala kuh yajkxna neeyũutx txã'wẽ zhiçxkwe Jesus kaapiya'pha'ga.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 Jesus txã'wẽ saduceowe'sxtxi sxuuna' vxitni's fxariseowe'sx jiyuçxa', pkhaakhetx.
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 Sa' Dxus ley kaapiya'jsa teeçxsa' Jesus tasxte utxaak pẽjxya' ewmée pastewa jiyu wẽeçxa. Sa' na'wẽk pẽjx:
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 —Dxus leya' maatewa jxthaakwesa' ¿maana? jĩte',
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Jesus pasçxa':
37 Jesus respondeu:
38 Naa txã'wẽ jxthaakwesa'.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 E'stewe'sxa' txã'wẽydxi'a': Peekíi ma'wẽga ya'peeygãja', txã'wẽy mpeeygãh vxite nasatxwa.
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 Dxus jxkaahni naa e'zsaçxáa Moises leytxi jxuka ãhsata', txã'wẽy Dxus yuwe pta'sxsawe'sx kaapiya'jnitxwa jxuka jĩk.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 Fxariseowe'sx pkhaakheçxa kxtee nee ũsiyna,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 Jesusa' na'wẽk pẽjx:
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 Jesusa' na'wẽk we'we:
43 Jesus tornou a perguntar:
44 Adxna jxpe'jsa Kristo's Dxusa' na'jĩk:
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 Txã'wẽ Davxidíiwa Kristo's we'weçxa': Adxna jxpe'jsa jĩnak kxsusu' aça' Kristo' ¿ma'wẽçxa Davxid nçxi'k yuukx? jĩte',
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 kim yuhwa teeçx yuweçxáawa pasya' ãjameeta', sa' txajũyã'ja' peena yu' pẽjxmeeta' kim yuhwa.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.