Mateus 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dxus jxkaahni ente mjĩisa' na'wẽ yũuni yuutxna: Teeçx mjĩi namu' kusíi kasehçxa mjĩisa pakweya' u'kh, uuthasxte uwa udewa'jsa.
1 Jesus disse:
2 Sa' mjĩiwa'jsa yakh puutx we'wek teen mjĩini's ãh dukhya'. Txã'wẽ yũuçxa mjĩi ehn kaakh.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Sa' kusíi las nwewe yuuçpkaçxha', ki' kasejk, sa' vxite kĩh mjĩiwa ji'phmée plaasasu u'jusatx uyçxa',
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 txãatxi' na'wẽk we'we: Me'jwe mjĩiya' adx mjĩi ehte, teen uta mjĩinite ãh dukhe'nja jĩte', txãawe'sxa' u'jtx mjĩiya'.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Txajũ' mjĩi namu' ẽepxãh wala ki' kasejk, sa' kusuçte las trestewa ki' kasejk, txãatxwa txã'wẽy mjĩiya' kaakh.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Txajũ' kusuçte las cinkote plaasasu ki' kasehçxa', vxite uyku kĩh mjĩiwa ji'phmée u'jusatx. Txãawe'sxtxiwa na'wẽk we'we: I'kwe'sxa' ¿kĩh yũuçxa mjĩi ji'phmée u'jukwe teen uta? jĩte',
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 txãawe'sxa' na'wẽtx pas: Kimwa mjĩiya' pa'yameeta' jĩte', mjĩi namu' kaakh txajx mjĩi ehte: U'jçxa adx mjĩi ehte mjĩine'kwe aça' adxa' wala ew dukhe'nja jĩk.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Txajũ' jxuka kuste', mjĩi namu' pa'yak kxtee kmãaji'jsa's na'jĩna: Mjĩisatxi' pa'yaçxa mdukh, nawa nmeh mjĩiya' pa'jsatx khuẽ'y nyafxte dukhçxa teen uta mjĩisatxi' nmehte dukhna jxã'jane'ga jĩte',
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 kxtey yuuk. Aça' kusuçte las cinkote mjĩiya' pa'jsa khuẽ'y utxaaçxa teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatx teen uta mjĩinite ãhçxaçxáa.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Txajũ' kusíi mjĩiya' pa'jsa': Kwe'sxa' jxthaakwe jxpa'ga'nja'w sũhna ũsçxawa, txakweíiçxáa jxpa'gaçxa'
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 ũusçxa we'wetx mjĩi namu's na'jĩna:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Naawe'sxa' nmeh pa'jçxa naasáa teeçx ora yuuçxáatx mjĩi. Nawa dukhni yu'sa' kwe'sx nakweíiçxáatx jxpa'ga. Naapkaçxha' kwe'sx yu' teen utatha'w mjĩi, sekte yaaçxana wantãyna jĩte',
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 mjĩi namu' na'jĩnak pas: Namiku, idx yakh ewmée yũuçmeeth. Adxa' teen uta mjĩini's ãh dukhe'nja jĩna idx yakh puutx we'wete', ewna ¿jĩmeegá'?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Txãasa iidx mjĩini's ãh dukhni's jxpa'gaçxa me'j. Idxna nakweth dukh txakweçxaçxáa dukheçthu nmeh mjĩiya' pa'jsatxwa.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Nawa adx jĩ'sa' ma'wẽ yũuweçxtewa kxtey yu'nja. Meeçxa' adx ew yũuni's idxa' ¿açe'wá'ga? jĩk mjĩi namu'.
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Txã'wẽ yũuwa'jsata' nmehtewe'sxa' yaçtewe'sx yuutxna, naapkaçxha' yaçtewe'sxa' nmehtewe'sx yuutxna. Txãa pa'gatey pa'yanisa yu' wala kuhta', nawa txhitxhnisa yu' kuhmeeta' jĩk.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Jesusa' Jerusalen dxi'the u'jweççxa', txãa yakh u'jusawe'sx docesatx fxiite pe'jna u'jçxa na'jĩnak pta'sx:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Jerusalenna u'jweçtha'w. Kxteea' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna, txãawe'sxa' weeçxna pãpana kluuskhẽ ki'pçxa ikhkahn. Nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuna jĩk.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Txajũ' Jakobo Juan njĩ'j Zebedeo nyua' txãa e'z nçxi'ksa yakh Jesus tasxte peejxũkwena utxaatx, txãawe'sx pẽyni's Jesusa' kxtey yuukahn.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Aça' Jesusa':
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 —I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'wẽ pẽyi'. Adx na'wẽy pxthaa yuuçxa uuwa'ja's ũukhmée jxpa'gaya' ¿ãjama'kwe i'kwe'sxa'? jĩte':
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 Então Jesus disse:
24 Aça' diezsawe'sxa' ũusaçxatx Jakobowe'sx txã'wẽ pẽyni's wẽse'jçxa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nawa Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk we'we:
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Nawa i'kwe'sx yu' txã'wẽ juuna' jxkaahwa'jsamée i'kwe, wejx yuuwa i'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitesa kusete selpisáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Aça' i'kwe'sx maawa txã'wẽ vxitesatx jxkaahsa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni fxi'zewa'ja'.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpii jxthãasya' kĩhme', wejxwa nasatx nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya' jĩk.
28 Porque até o
29 Txajũ' Jeriko çxhabuh kasehna u'jweçte', nasa' iimeh wala yuwe'tx Jesus e'ste.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Txãa dxi'the e'ztxi kaçxçxa u'p yu' uyya' ãjasamée. Sa' Jesus skhẽwni's wẽse'jçxa' sustxi we'we:
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 nasa' ũusçxa we'wetx sxuuna' yuukahn. Nawa txãawe'sxa' jweeíiçxáatx sus we'we:
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Aça' Jesusa' yujuçxa txãa uyya' ãjasameetxi' pa'yaçxa na'wẽk pẽjx:
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 txãawe'sx pasçxa':
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Jesusa' peeygãhçxa txãawe'sx yafxsu jxa'dxiçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjaçxa Jesus yakh u'jtx.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.