Mateus 20

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dxus jxkaahni ente mjĩisa' na'wẽ yũuni yuutxna: Teeçx mjĩi namu' kusíi kasehçxa mjĩisa pakweya' u'kh, uuthasxte uwa udewa'jsa.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sa' mjĩiwa'jsa yakh puutx we'wek teen mjĩini's ãh dukhya'. Txã'wẽ yũuçxa mjĩi ehn kaakh.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Sa' kusíi las nwewe yuuçpkaçxha', ki' kasejk, sa' vxite kĩh mjĩiwa ji'phmée plaasasu u'jusatx uyçxa',
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 txãatxi' na'wẽk we'we: Me'jwe mjĩiya' adx mjĩi ehte, teen uta mjĩinite ãh dukhe'nja jĩte', txãawe'sxa' u'jtx mjĩiya'.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Txajũ' mjĩi namu' ẽepxãh wala ki' kasejk, sa' kusuçte las trestewa ki' kasejk, txãatxwa txã'wẽy mjĩiya' kaakh.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Txajũ' kusuçte las cinkote plaasasu ki' kasehçxa', vxite uyku kĩh mjĩiwa ji'phmée u'jusatx. Txãawe'sxtxiwa na'wẽk we'we: I'kwe'sxa' ¿kĩh yũuçxa mjĩi ji'phmée u'jukwe teen uta? jĩte',
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 txãawe'sxa' na'wẽtx pas: Kimwa mjĩiya' pa'yameeta' jĩte', mjĩi namu' kaakh txajx mjĩi ehte: U'jçxa adx mjĩi ehte mjĩine'kwe aça' adxa' wala ew dukhe'nja jĩk.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Txajũ' jxuka kuste', mjĩi namu' pa'yak kxtee kmãaji'jsa's na'jĩna: Mjĩisatxi' pa'yaçxa mdukh, nawa nmeh mjĩiya' pa'jsatx khuẽ'y nyafxte dukhçxa teen uta mjĩisatxi' nmehte dukhna jxã'jane'ga jĩte',
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 kxtey yuuk. Aça' kusuçte las cinkote mjĩiya' pa'jsa khuẽ'y utxaaçxa teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatx teen uta mjĩinite ãhçxaçxáa.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Txajũ' kusíi mjĩiya' pa'jsa': Kwe'sxa' jxthaakwe jxpa'ga'nja'w sũhna ũsçxawa, txakweíiçxáa jxpa'gaçxa'
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 ũusçxa we'wetx mjĩi namu's na'jĩna:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Naawe'sxa' nmeh pa'jçxa naasáa teeçx ora yuuçxáatx mjĩi. Nawa dukhni yu'sa' kwe'sx nakweíiçxáatx jxpa'ga. Naapkaçxha' kwe'sx yu' teen utatha'w mjĩi, sekte yaaçxana wantãyna jĩte',
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 mjĩi namu' na'jĩnak pas: Namiku, idx yakh ewmée yũuçmeeth. Adxa' teen uta mjĩini's ãh dukhe'nja jĩna idx yakh puutx we'wete', ewna ¿jĩmeegá'?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Txãasa iidx mjĩini's ãh dukhni's jxpa'gaçxa me'j. Idxna nakweth dukh txakweçxaçxáa dukheçthu nmeh mjĩiya' pa'jsatxwa.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nawa adx jĩ'sa' ma'wẽ yũuweçxtewa kxtey yu'nja. Meeçxa' adx ew yũuni's idxa' ¿açe'wá'ga? jĩk mjĩi namu'.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Txã'wẽ yũuwa'jsata' nmehtewe'sxa' yaçtewe'sx yuutxna, naapkaçxha' yaçtewe'sxa' nmehtewe'sx yuutxna. Txãa pa'gatey pa'yanisa yu' wala kuhta', nawa txhitxhnisa yu' kuhmeeta' jĩk.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Jesusa' Jerusalen dxi'the u'jweççxa', txãa yakh u'jusawe'sx docesatx fxiite pe'jna u'jçxa na'jĩnak pta'sx:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Jerusalenna u'jweçtha'w. Kxteea' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna, txãawe'sxa' weeçxna pãpana kluuskhẽ ki'pçxa ikhkahn. Nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuna jĩk.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Txajũ' Jakobo Juan njĩ'j Zebedeo nyua' txãa e'z nçxi'ksa yakh Jesus tasxte peejxũkwena utxaatx, txãawe'sx pẽyni's Jesusa' kxtey yuukahn.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Aça' Jesusa':
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 —I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'wẽ pẽyi'. Adx na'wẽy pxthaa yuuçxa uuwa'ja's ũukhmée jxpa'gaya' ¿ãjama'kwe i'kwe'sxa'? jĩte':
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Aça' diezsawe'sxa' ũusaçxatx Jakobowe'sx txã'wẽ pẽyni's wẽse'jçxa.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nawa Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk we'we:
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Nawa i'kwe'sx yu' txã'wẽ juuna' jxkaahwa'jsamée i'kwe, wejx yuuwa i'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitesa kusete selpisáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Aça' i'kwe'sx maawa txã'wẽ vxitesatx jxkaahsa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni fxi'zewa'ja'.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpii jxthãasya' kĩhme', wejxwa nasatx nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya' jĩk.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Txajũ' Jeriko çxhabuh kasehna u'jweçte', nasa' iimeh wala yuwe'tx Jesus e'ste.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Txãa dxi'the e'ztxi kaçxçxa u'p yu' uyya' ãjasamée. Sa' Jesus skhẽwni's wẽse'jçxa' sustxi we'we:
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 nasa' ũusçxa we'wetx sxuuna' yuukahn. Nawa txãawe'sxa' jweeíiçxáatx sus we'we:
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Aça' Jesusa' yujuçxa txãa uyya' ãjasameetxi' pa'yaçxa na'wẽk pẽjx:
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 txãawe'sx pasçxa':
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesusa' peeygãhçxa txãawe'sx yafxsu jxa'dxiçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjaçxa Jesus yakh u'jtx.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.