Mateus 20
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Dxus jxkaahni ente mjĩisa' na'wẽ yũuni yuutxna: Teeçx mjĩi namu' kusíi kasehçxa mjĩisa pakweya' u'kh, uuthasxte uwa udewa'jsa.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sa' mjĩiwa'jsa yakh puutx we'wek teen mjĩini's ãh dukhya'. Txã'wẽ yũuçxa mjĩi ehn kaakh.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Sa' kusíi las nwewe yuuçpkaçxha', ki' kasejk, sa' vxite kĩh mjĩiwa ji'phmée plaasasu u'jusatx uyçxa',
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 txãatxi' na'wẽk we'we: Me'jwe mjĩiya' adx mjĩi ehte, teen uta mjĩinite ãh dukhe'nja jĩte', txãawe'sxa' u'jtx mjĩiya'.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Txajũ' mjĩi namu' ẽepxãh wala ki' kasejk, sa' kusuçte las trestewa ki' kasejk, txãatxwa txã'wẽy mjĩiya' kaakh.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Txajũ' kusuçte las cinkote plaasasu ki' kasehçxa', vxite uyku kĩh mjĩiwa ji'phmée u'jusatx. Txãawe'sxtxiwa na'wẽk we'we: I'kwe'sxa' ¿kĩh yũuçxa mjĩi ji'phmée u'jukwe teen uta? jĩte',
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 txãawe'sxa' na'wẽtx pas: Kimwa mjĩiya' pa'yameeta' jĩte', mjĩi namu' kaakh txajx mjĩi ehte: U'jçxa adx mjĩi ehte mjĩine'kwe aça' adxa' wala ew dukhe'nja jĩk.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Txajũ' jxuka kuste', mjĩi namu' pa'yak kxtee kmãaji'jsa's na'jĩna: Mjĩisatxi' pa'yaçxa mdukh, nawa nmeh mjĩiya' pa'jsatx khuẽ'y nyafxte dukhçxa teen uta mjĩisatxi' nmehte dukhna jxã'jane'ga jĩte',
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 kxtey yuuk. Aça' kusuçte las cinkote mjĩiya' pa'jsa khuẽ'y utxaaçxa teeçxsa na'wẽçxah jxpa'gatx teen uta mjĩinite ãhçxaçxáa.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Txajũ' kusíi mjĩiya' pa'jsa': Kwe'sxa' jxthaakwe jxpa'ga'nja'w sũhna ũsçxawa, txakweíiçxáa jxpa'gaçxa'
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 ũusçxa we'wetx mjĩi namu's na'jĩna:
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Naawe'sxa' nmeh pa'jçxa naasáa teeçx ora yuuçxáatx mjĩi. Nawa dukhni yu'sa' kwe'sx nakweíiçxáatx jxpa'ga. Naapkaçxha' kwe'sx yu' teen utatha'w mjĩi, sekte yaaçxana wantãyna jĩte',
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 mjĩi namu' na'jĩnak pas: Namiku, idx yakh ewmée yũuçmeeth. Adxa' teen uta mjĩini's ãh dukhe'nja jĩna idx yakh puutx we'wete', ewna ¿jĩmeegá'?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Txãasa iidx mjĩini's ãh dukhni's jxpa'gaçxa me'j. Idxna nakweth dukh txakweçxaçxáa dukheçthu nmeh mjĩiya' pa'jsatxwa.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Nawa adx jĩ'sa' ma'wẽ yũuweçxtewa kxtey yu'nja. Meeçxa' adx ew yũuni's idxa' ¿açe'wá'ga? jĩk mjĩi namu'.
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Txã'wẽ yũuwa'jsata' nmehtewe'sxa' yaçtewe'sx yuutxna, naapkaçxha' yaçtewe'sxa' nmehtewe'sx yuutxna. Txãa pa'gatey pa'yanisa yu' wala kuhta', nawa txhitxhnisa yu' kuhmeeta' jĩk.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Jesusa' Jerusalen dxi'the u'jweççxa', txãa yakh u'jusawe'sx docesatx fxiite pe'jna u'jçxa na'jĩnak pta'sx:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 —I'kwe'sxa' jii i'kwe Jerusalenna u'jweçtha'w. Kxteea' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uweçxa dukhni yuuna sacerdote npiiçthẽ'j vxite' ley kaapiya'jsawe'sx kusete. Aça' txãawe'sxa' ikhwa'j vxitçxa
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 judiu ji'jmée vxite nasatx dukhetxna, txãawe'sxa' weeçxna pãpana kluuskhẽ ki'pçxa ikhkahn. Nawa tekh ente' ki' ĩtxi yuuna jĩk.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Txajũ' Jakobo Juan njĩ'j Zebedeo nyua' txãa e'z nçxi'ksa yakh Jesus tasxte peejxũkwena utxaatx, txãawe'sx pẽyni's Jesusa' kxtey yuukahn.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Aça' Jesusa':
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 —I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'wẽ pẽyi'. Adx na'wẽy pxthaa yuuçxa uuwa'ja's ũukhmée jxpa'gaya' ¿ãjama'kwe i'kwe'sxa'? jĩte':
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Aça' Jesusa' pta'sxku:
23 Então Jesus lhes disse:
24 Aça' diezsawe'sxa' ũusaçxatx Jakobowe'sx txã'wẽ pẽyni's wẽse'jçxa.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nawa Jesusa' pa'yaçxa na'wẽk we'we:
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Nawa i'kwe'sx yu' txã'wẽ juuna' jxkaahwa'jsamée i'kwe, wejx yuuwa i'kwe'sxa' walasa yuu wẽeçxa', vxitesa kusete selpisáa yuuwa'j ji'phi'kwe.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Aça' i'kwe'sx maawa txã'wẽ vxitesatx jxkaahsa yuu wẽeçxa', vxitee jxkaahni fxi'zewa'ja'.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Txãa pa'gatey Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa yuhwa txã'sna selpii jxthãasya' kĩhme', wejxwa nasatx nwe'wena selpiiya' kĩhçxak ya'dukh nxuste uuya' jĩk.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Txajũ' Jeriko çxhabuh kasehna u'jweçte', nasa' iimeh wala yuwe'tx Jesus e'ste.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Txãa dxi'the e'ztxi kaçxçxa u'p yu' uyya' ãjasamée. Sa' Jesus skhẽwni's wẽse'jçxa' sustxi we'we:
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 nasa' ũusçxa we'wetx sxuuna' yuukahn. Nawa txãawe'sxa' jweeíiçxáatx sus we'we:
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Aça' Jesusa' yujuçxa txãa uyya' ãjasameetxi' pa'yaçxa na'wẽk pẽjx:
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 txãawe'sx pasçxa':
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Jesusa' peeygãhçxa txãawe'sx yafxsu jxa'dxiçpkaçxha', txãa dudtey uyya' ãjaçxa Jesus yakh u'jtx.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.