Mateus 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txãa ensu' Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽuuç yu' sapatu jxkaase ente. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' wẽeçxa skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Txã'wẽ yũute', fxariseowe'sx uyçxa' na'wẽtx we'we Jesusa's:
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dxuus yatte u'kaçxa', kxtee pantxi ũ'k txãatxi' kim yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' naasáa sacerdote yuuçxáatx ũ'wa'jsa yu'.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 I'kwe'sxa' Moises leytewa ¿iilẽeymeewá'kwe? Kxte pta'sxçxa', dxuus yatte sacerdotewe'sxa' jxkaase'çmeeta' makwe jxkaase entewa jĩ'k. Txã'wẽ jxkaase ente jxkaasemeete', pkalna ¿sũju'çmeekwe'?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ayte' dxuus yatte jxthaakwe jxtuhthesa ũsa'.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 I'kwe'sxa' jiyu'çmeewá'kwe Dxus librute na'jĩ'k: Vxitetx peeygãaniçxá'sthu adxa' jxthãasu', tajkx ikhçxa altalte kabni's peejxmeeth jĩ'k. Txã'jĩni's jiyuwaça', kwe'sxtxi' ũusaçxana açewe'wemeene'kwe, txã'wẽçxáa yũunisa' pkalme' naa pa'ga.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Txãa pa'gatey sapatu jxkaase entewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yattek u'ka.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Kxteea' teeçx piçthẽ'j teeçx kuse udxnisa kẽese'jya' ãjasameek u'p yu'. Aça' Jesusa's ewmée vxit wẽeçxa na'wẽtx pẽjx:
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Jesusa' na'wẽk pas:
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Nasa' piisxaate jxthaakwe pa'gasa', aça' wejx txã'wẽ ew yũuwa'ja' makwe jxkaase entewa.
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Txã'wẽ pasçxa txãa piçthẽ'ja's na'wẽk we'we:
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Aça' fxariseowe'sxa' kasehçxa Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Txã'wẽ yũuçte Jesus jiyuçxa', txajũ kasehna u'kh, aça' nasa wala u'jtx txãa yakh. Jesusa' ãça'sa ma'wẽsatxwa jxukak nuykatxhi,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 nawa kim yuhtxwa pta'sxkaahme' nuykatxhisa kimtewa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias we'weni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ neewe'we. Isaiasa' na'jĩk:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Adxna selpiwa'jsa naa piçthẽ'ja'sthu txhitxh.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Txã' puiiwameena, sa' ãate susnawa fxi'zemeena.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Makwe pxthaa ãhmeekwesatewa txã' ahçemeena,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Aça' nasa' ma'wẽsawa jxuka txã'sçxáana ũythasutxna jĩ'k.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Txajũ' Jesus tasxte jxũna pa'jtx uyya' ãjasamée we'weya'wa ãjasamée eçx iiyamunisa's. Aça' Jesusa' nuykatxhite', txãa piçthẽ'ja' uyya' ãjak, sa' we'weya'wa ãjak.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa ũukh yajkxna na'wẽtx kuh jwed we'we':
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Txã'jĩni's fxariseowe'sx wẽse'jçxa', na'jĩtx:
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Txã'wẽ yajkxna ũste Jesus jiyuçxa', na'wẽk we'we:
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txajx jxkaahnisa eçx yakhíiçxáa puiiçxa', çxhãçxhamée puutx pçuutxna.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 I'kwe'sx adxna we'weçxa', eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçxtxi kutxi'ji' jĩna i'kwe we'we'. Aça' txã'wẽ dxihte', txã'wẽ i'kwe'sx yakh u'jusawe'sxwa eçxtxi kutxi'jya' ãja'tx jĩ'i'kwe aça' txã'wẽ ãjawa'ja's ¿kimki'k ũs? Txã'wẽ i'kwe'sx yakh fxi'zesaíiwa ãate kaajiyu'ju'tx i'kwe'sx jxpubani's.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Adxa' eçxtxi kutxi'ji'th Dxus Espiritu pu'çxte'. Nawa i'kwe'sxtxi Dxusçxaçxáa jxkaahwa'j en ãhne' txãa pa'ga ne'tka txã'wẽ yũ'.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Maawa piçthẽ'j çxhãçxhasa iiyamuni's kusa'jya' u'jçxa', txãa piçthẽ'j çxhãçxhasa khuẽ'yna tudmeeçxa yu', kusa'jya' ãjameena. Txã's khuẽ'yna tudçxa yuuçxáa kusa'jya' ãjana.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Adx ju'gu yuusame' açesaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxa's pu'çxsame', yupsaaçxa txã'wẽ yuutxna.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Na'jĩ'th na', nasa kĩhwa ewmée yũuni kĩhwa Dxusna ewmée nuywe'wetewa txãatxi' jxuka ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãywa'jmée yuuna.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sa' maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmée nuywe'wesa's peltunãywa'j yuuna. Nawa Dxus Espiritu's ewmée nuywe'wesa yuuçxáana peltunãywa'jmée yuuna naa kiwete cielutewa.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Fxtũu tasx ewsa' ewku yũnu'. Nawa fxtũu tasx ewmeesa' ewmeek yũnu'. Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũnte yuuçxáak ya'jiyu'.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ewmeesa luuçx i'kwe'sxa' ¿ma'wẽ ew we'weya' ãjaki'kwe, ũuste yuu ewmeesa ji'phçxa'? Txãa pa'gatey ũuste yaakxni'sku ya'we'we'.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nasa ewsa' ewsaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewsaçxá's ji'phna naa pa'ga. Naapkaçxha' nasa ewmeesa' ewmeesaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewmeesaçxá's ji'phna naa pa'ga.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Adxa' na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente' jxuka pta'sxi ji'phutxna kĩhwa jxuka ewmée we'weni's.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Idx ma'wẽ we'weni'swa jxuka paapẽyni yuuna, txajũ yuuwema'g yuu meeçxa' yuuwemeema'g yuu nawa ya'jiyuna.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Jesus pasçxa':
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Jonaswa ma'wẽga wedx tutxhte tekh en tekh kus u'pu', txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa tekh en tekh kus kiwe dxiiga ũsuna.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dxus kastigãywa'j en ãhte', Niniwe çxhabtewe'sxa' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiitutxna, txãa pa'gatey Jonas Dxus yuwe's pta'sxiçpkaçxha', Niniwetewe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa wa'lmée Dxus tasxte utxaatx. Aça' ayte' Jonas na'wẽsaçxáamée jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Txã'wẽy Dxus kastigãywa'j en ãhte', jxu'j kiwete jxkaahsa u'ya' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiituna, txãa pa'gatey txã'wẽ jxu'j kiwejuwa txãa u'ya' yuwe'k Salomon pta'sxniçxá'swa wa'lmée wẽse'jya'. Aça' ayte' Salomonte jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Eçxa' nasa ũusuh kasehçxa kiwe uhdxsu pekũhna u'juçxawa u'pwa'j uymeeçxa':
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Sxawedu'nja kasehth txãa yatnay sũju'k. Txajũ' sxawedna pa'jçxa', txãa piçthẽ'ja's uyuuna yata's ma'wẽ ew pheu'jçxa padçxa txaahni ũs yuukx txã'wẽ.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Txajũ' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx jxũna pa'jçxa txãa piçthẽ'j ũuste jxuka khẽjetxna, aça' txãa piçthẽ'ja' iiméh jxthaakwe ewmeesa yuuna. Txã'wẽ yuuwa'j en pa'jana naa nasa ewmeesatxi' jĩk.
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Jesus txã'wẽ nasatx we'wena ũsiyna, njĩ'j vxite' nyakhwe'sx txãa yakh we'weya' pa'jçxa ekate ũsu'tx.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Aça' kxte ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku:
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Jesusa' na'wẽk we'we pta'sxsa's:
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 txãa yakh u'jusawe'sxtxi kuseju vxijxaçxa:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Txãa pa'gatey maawa adx Tata cielute ũsa' txajx jxthãasni's kxtey yuusaaçxáa txã'wẽ adx nyakh, adx npe'sx, adx mama na'wẽsata' jĩk.
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.