Mateus 12

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Txãa ensu' Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽuuç yu' sapatu jxkaase ente. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' wẽeçxa skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Txã'wẽ yũute', fxariseowe'sx uyçxa' na'wẽtx we'we Jesusa's:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dxuus yatte u'kaçxa', kxtee pantxi ũ'k txãatxi' kim yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' naasáa sacerdote yuuçxáatx ũ'wa'jsa yu'.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 I'kwe'sxa' Moises leytewa ¿iilẽeymeewá'kwe? Kxte pta'sxçxa', dxuus yatte sacerdotewe'sxa' jxkaase'çmeeta' makwe jxkaase entewa jĩ'k. Txã'wẽ jxkaase ente jxkaasemeete', pkalna ¿sũju'çmeekwe'?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ayte' dxuus yatte jxthaakwe jxtuhthesa ũsa'.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 I'kwe'sxa' jiyu'çmeewá'kwe Dxus librute na'jĩ'k: Vxitetx peeygãaniçxá'sthu adxa' jxthãasu', tajkx ikhçxa altalte kabni's peejxmeeth jĩ'k. Txã'jĩni's jiyuwaça', kwe'sxtxi' ũusaçxana açewe'wemeene'kwe, txã'wẽçxáa yũunisa' pkalme' naa pa'ga.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Txãa pa'gatey sapatu jxkaase entewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yattek u'ka.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Kxteea' teeçx piçthẽ'j teeçx kuse udxnisa kẽese'jya' ãjasameek u'p yu'. Aça' Jesusa's ewmée vxit wẽeçxa na'wẽtx pẽjx:
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Jesusa' na'wẽk pas:
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Nasa' piisxaate jxthaakwe pa'gasa', aça' wejx txã'wẽ ew yũuwa'ja' makwe jxkaase entewa.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Txã'wẽ pasçxa txãa piçthẽ'ja's na'wẽk we'we:
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Aça' fxariseowe'sxa' kasehçxa Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Txã'wẽ yũuçte Jesus jiyuçxa', txajũ kasehna u'kh, aça' nasa wala u'jtx txãa yakh. Jesusa' ãça'sa ma'wẽsatxwa jxukak nuykatxhi,
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 nawa kim yuhtxwa pta'sxkaahme' nuykatxhisa kimtewa.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias we'weni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ neewe'we. Isaiasa' na'jĩk:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Adxna selpiwa'jsa naa piçthẽ'ja'sthu txhitxh.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Txã' puiiwameena, sa' ãate susnawa fxi'zemeena.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Makwe pxthaa ãhmeekwesatewa txã' ahçemeena,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Aça' nasa' ma'wẽsawa jxuka txã'sçxáana ũythasutxna jĩ'k.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Txajũ' Jesus tasxte jxũna pa'jtx uyya' ãjasamée we'weya'wa ãjasamée eçx iiyamunisa's. Aça' Jesusa' nuykatxhite', txãa piçthẽ'ja' uyya' ãjak, sa' we'weya'wa ãjak.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa ũukh yajkxna na'wẽtx kuh jwed we'we':
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Txã'jĩni's fxariseowe'sx wẽse'jçxa', na'jĩtx:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Txã'wẽ yajkxna ũste Jesus jiyuçxa', na'wẽk we'we:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txajx jxkaahnisa eçx yakhíiçxáa puiiçxa', çxhãçxhamée puutx pçuutxna.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 I'kwe'sx adxna we'weçxa', eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçxtxi kutxi'ji' jĩna i'kwe we'we'. Aça' txã'wẽ dxihte', txã'wẽ i'kwe'sx yakh u'jusawe'sxwa eçxtxi kutxi'jya' ãja'tx jĩ'i'kwe aça' txã'wẽ ãjawa'ja's ¿kimki'k ũs? Txã'wẽ i'kwe'sx yakh fxi'zesaíiwa ãate kaajiyu'ju'tx i'kwe'sx jxpubani's.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Adxa' eçxtxi kutxi'ji'th Dxus Espiritu pu'çxte'. Nawa i'kwe'sxtxi Dxusçxaçxáa jxkaahwa'j en ãhne' txãa pa'ga ne'tka txã'wẽ yũ'.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Maawa piçthẽ'j çxhãçxhasa iiyamuni's kusa'jya' u'jçxa', txãa piçthẽ'j çxhãçxhasa khuẽ'yna tudmeeçxa yu', kusa'jya' ãjameena. Txã's khuẽ'yna tudçxa yuuçxáa kusa'jya' ãjana.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Adx ju'gu yuusame' açesaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxa's pu'çxsame', yupsaaçxa txã'wẽ yuutxna.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Na'jĩ'th na', nasa kĩhwa ewmée yũuni kĩhwa Dxusna ewmée nuywe'wetewa txãatxi' jxuka ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãywa'jmée yuuna.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sa' maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmée nuywe'wesa's peltunãywa'j yuuna. Nawa Dxus Espiritu's ewmée nuywe'wesa yuuçxáana peltunãywa'jmée yuuna naa kiwete cielutewa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Fxtũu tasx ewsa' ewku yũnu'. Nawa fxtũu tasx ewmeesa' ewmeek yũnu'. Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũnte yuuçxáak ya'jiyu'.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ewmeesa luuçx i'kwe'sxa' ¿ma'wẽ ew we'weya' ãjaki'kwe, ũuste yuu ewmeesa ji'phçxa'? Txãa pa'gatey ũuste yaakxni'sku ya'we'we'.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nasa ewsa' ewsaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewsaçxá's ji'phna naa pa'ga. Naapkaçxha' nasa ewmeesa' ewmeesaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewmeesaçxá's ji'phna naa pa'ga.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Adxa' na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente' jxuka pta'sxi ji'phutxna kĩhwa jxuka ewmée we'weni's.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Idx ma'wẽ we'weni'swa jxuka paapẽyni yuuna, txajũ yuuwema'g yuu meeçxa' yuuwemeema'g yuu nawa ya'jiyuna.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Jesus pasçxa':
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jonaswa ma'wẽga wedx tutxhte tekh en tekh kus u'pu', txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa tekh en tekh kus kiwe dxiiga ũsuna.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Dxus kastigãywa'j en ãhte', Niniwe çxhabtewe'sxa' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiitutxna, txãa pa'gatey Jonas Dxus yuwe's pta'sxiçpkaçxha', Niniwetewe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa wa'lmée Dxus tasxte utxaatx. Aça' ayte' Jonas na'wẽsaçxáamée jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Txã'wẽy Dxus kastigãywa'j en ãhte', jxu'j kiwete jxkaahsa u'ya' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiituna, txãa pa'gatey txã'wẽ jxu'j kiwejuwa txãa u'ya' yuwe'k Salomon pta'sxniçxá'swa wa'lmée wẽse'jya'. Aça' ayte' Salomonte jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Eçxa' nasa ũusuh kasehçxa kiwe uhdxsu pekũhna u'juçxawa u'pwa'j uymeeçxa':
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Sxawedu'nja kasehth txãa yatnay sũju'k. Txajũ' sxawedna pa'jçxa', txãa piçthẽ'ja's uyuuna yata's ma'wẽ ew pheu'jçxa padçxa txaahni ũs yuukx txã'wẽ.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Txajũ' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx jxũna pa'jçxa txãa piçthẽ'j ũuste jxuka khẽjetxna, aça' txãa piçthẽ'ja' iiméh jxthaakwe ewmeesa yuuna. Txã'wẽ yuuwa'j en pa'jana naa nasa ewmeesatxi' jĩk.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesus txã'wẽ nasatx we'wena ũsiyna, njĩ'j vxite' nyakhwe'sx txãa yakh we'weya' pa'jçxa ekate ũsu'tx.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Aça' kxte ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku:
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Jesusa' na'wẽk we'we pta'sxsa's:
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 txãa yakh u'jusawe'sxtxi kuseju vxijxaçxa:
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Txãa pa'gatey maawa adx Tata cielute ũsa' txajx jxthãasni's kxtey yuusaaçxáa txã'wẽ adx nyakh, adx npe'sx, adx mama na'wẽsata' jĩk.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.