Mateus 12
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txãa ensu' Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽuuç yu' sapatu jxkaase ente. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' wẽeçxa skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Txã'wẽ yũute', fxariseowe'sx uyçxa' na'wẽtx we'we Jesusa's:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Dxuus yatte u'kaçxa', kxtee pantxi ũ'k txãatxi' kim yuhwa ũ'wa'j ji'phmeeta' naasáa sacerdote yuuçxáatx ũ'wa'jsa yu'.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 I'kwe'sxa' Moises leytewa ¿iilẽeymeewá'kwe? Kxte pta'sxçxa', dxuus yatte sacerdotewe'sxa' jxkaase'çmeeta' makwe jxkaase entewa jĩ'k. Txã'wẽ jxkaase ente jxkaasemeete', pkalna ¿sũju'çmeekwe'?
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Ayte' dxuus yatte jxthaakwe jxtuhthesa ũsa'.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 I'kwe'sxa' jiyu'çmeewá'kwe Dxus librute na'jĩ'k: Vxitetx peeygãaniçxá'sthu adxa' jxthãasu', tajkx ikhçxa altalte kabni's peejxmeeth jĩ'k. Txã'jĩni's jiyuwaça', kwe'sxtxi' ũusaçxana açewe'wemeene'kwe, txã'wẽçxáa yũunisa' pkalme' naa pa'ga.
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Txãa pa'gatey sapatu jxkaase entewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa jxkaahwa'j ji'pha' jĩk.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Jesusa' txajũ u'jçxa', judiuwe'sx pkhaakheni yattek u'ka.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Kxteea' teeçx piçthẽ'j teeçx kuse udxnisa kẽese'jya' ãjasameek u'p yu'. Aça' Jesusa's ewmée vxit wẽeçxa na'wẽtx pẽjx:
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Jesusa' na'wẽk pas:
11 Ao que lhes respondeu:
12 Nasa' piisxaate jxthaakwe pa'gasa', aça' wejx txã'wẽ ew yũuwa'ja' makwe jxkaase entewa.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 Txã'wẽ pasçxa txãa piçthẽ'ja's na'wẽk we'we:
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Aça' fxariseowe'sxa' kasehçxa Jesusa's ikhya' puutx we'wetx.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Txã'wẽ yũuçte Jesus jiyuçxa', txajũ kasehna u'kh, aça' nasa wala u'jtx txãa yakh. Jesusa' ãça'sa ma'wẽsatxwa jxukak nuykatxhi,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 nawa kim yuhtxwa pta'sxkaahme' nuykatxhisa kimtewa.
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 Dxus yuwe pta'sxsa Isaias we'weni kxtey yuukahnçxáak txã'wẽ neewe'we. Isaiasa' na'jĩk:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Adxna selpiwa'jsa naa piçthẽ'ja'sthu txhitxh.
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Txã' puiiwameena, sa' ãate susnawa fxi'zemeena.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 Makwe pxthaa ãhmeekwesatewa txã' ahçemeena,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Aça' nasa' ma'wẽsawa jxuka txã'sçxáana ũythasutxna jĩ'k.
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Txajũ' Jesus tasxte jxũna pa'jtx uyya' ãjasamée we'weya'wa ãjasamée eçx iiyamunisa's. Aça' Jesusa' nuykatxhite', txãa piçthẽ'ja' uyya' ãjak, sa' we'weya'wa ãjak.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Txã'wẽ yũute', nasa jxukaysa ũukh yajkxna na'wẽtx kuh jwed we'we':
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Txã'jĩni's fxariseowe'sx wẽse'jçxa', na'jĩtx:
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Txã'wẽ yajkxna ũste Jesus jiyuçxa', na'wẽk we'we:
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Txã'wẽy eçxthẽ'jwa txajx jxkaahnisa eçx yakhíiçxáa puiiçxa', çxhãçxhamée puutx pçuutxna.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 I'kwe'sx adxna we'weçxa', eçxthẽ'j pu'çxteçxáak eçxtxi kutxi'ji' jĩna i'kwe we'we'. Aça' txã'wẽ dxihte', txã'wẽ i'kwe'sx yakh u'jusawe'sxwa eçxtxi kutxi'jya' ãja'tx jĩ'i'kwe aça' txã'wẽ ãjawa'ja's ¿kimki'k ũs? Txã'wẽ i'kwe'sx yakh fxi'zesaíiwa ãate kaajiyu'ju'tx i'kwe'sx jxpubani's.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Adxa' eçxtxi kutxi'ji'th Dxus Espiritu pu'çxte'. Nawa i'kwe'sxtxi Dxusçxaçxáa jxkaahwa'j en ãhne' txãa pa'ga ne'tka txã'wẽ yũ'.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Maawa piçthẽ'j çxhãçxhasa iiyamuni's kusa'jya' u'jçxa', txãa piçthẽ'j çxhãçxhasa khuẽ'yna tudmeeçxa yu', kusa'jya' ãjameena. Txã's khuẽ'yna tudçxa yuuçxáa kusa'jya' ãjana.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Adx ju'gu yuusame' açesaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxa's pu'çxsame', yupsaaçxa txã'wẽ yuutxna.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Na'jĩ'th na', nasa kĩhwa ewmée yũuni kĩhwa Dxusna ewmée nuywe'wetewa txãatxi' jxuka ya'peltunaĩna. Nawa Dxus Espiritu's açewe'wete', bagaçxte yuhwa peltunãywa'jmée yuuna.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sa' maawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's ewmée nuywe'wesa's peltunãywa'j yuuna. Nawa Dxus Espiritu's ewmée nuywe'wesa yuuçxáana peltunãywa'jmée yuuna naa kiwete cielutewa.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Fxtũu tasx ewsa' ewku yũnu'. Nawa fxtũu tasx ewmeesa' ewmeek yũnu'. Fxtũu tasx ma'wẽsatewa yũnte yuuçxáak ya'jiyu'.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ewmeesa luuçx i'kwe'sxa' ¿ma'wẽ ew we'weya' ãjaki'kwe, ũuste yuu ewmeesa ji'phçxa'? Txãa pa'gatey ũuste yaakxni'sku ya'we'we'.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Nasa ewsa' ewsaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewsaçxá's ji'phna naa pa'ga. Naapkaçxha' nasa ewmeesa' ewmeesaçxá'sku we'we', txajx ũuste' ewmeesaçxá's ji'phna naa pa'ga.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Adxa' na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente' jxuka pta'sxi ji'phutxna kĩhwa jxuka ewmée we'weni's.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Idx ma'wẽ we'weni'swa jxuka paapẽyni yuuna, txajũ yuuwema'g yuu meeçxa' yuuwemeema'g yuu nawa ya'jiyuna.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Txajũ' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Jesusa's na'jĩnatx pẽjx:
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 Jesus pasçxa':
39 Mas ele respondeu:
40 Jonaswa ma'wẽga wedx tutxhte tekh en tekh kus u'pu', txã'wẽy Dxus Nçxi'k Nasa Yuusaawa tekh en tekh kus kiwe dxiiga ũsuna.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Dxus kastigãywa'j en ãhte', Niniwe çxhabtewe'sxa' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiitutxna, txãa pa'gatey Jonas Dxus yuwe's pta'sxiçpkaçxha', Niniwetewe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa wa'lmée Dxus tasxte utxaatx. Aça' ayte' Jonas na'wẽsaçxáamée jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Txã'wẽy Dxus kastigãywa'j en ãhte', jxu'j kiwete jxkaahsa u'ya' naa ensuwe'sxtxi' ewmeete nvxiituna, txãa pa'gatey txã'wẽ jxu'j kiwejuwa txãa u'ya' yuwe'k Salomon pta'sxniçxá'swa wa'lmée wẽse'jya'. Aça' ayte' Salomonte jxthaakwesa ũsa', nawa txãa yu'sa' wa'lu'tx.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Eçxa' nasa ũusuh kasehçxa kiwe uhdxsu pekũhna u'juçxawa u'pwa'j uymeeçxa':
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Sxawedu'nja kasehth txãa yatnay sũju'k. Txajũ' sxawedna pa'jçxa', txãa piçthẽ'ja's uyuuna yata's ma'wẽ ew pheu'jçxa padçxa txaahni ũs yuukx txã'wẽ.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Txajũ' u'jçxa vxite siete eçx txãate jxthaakwe ewmeesatx jxũna pa'jçxa txãa piçthẽ'j ũuste jxuka khẽjetxna, aça' txãa piçthẽ'ja' iiméh jxthaakwe ewmeesa yuuna. Txã'wẽ yuuwa'j en pa'jana naa nasa ewmeesatxi' jĩk.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesus txã'wẽ nasatx we'wena ũsiyna, njĩ'j vxite' nyakhwe'sx txãa yakh we'weya' pa'jçxa ekate ũsu'tx.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Aça' kxte ũssa teeçxsa' Jesusa's pta'sxku:
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Jesusa' na'wẽk we'we pta'sxsa's:
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 txãa yakh u'jusawe'sxtxi kuseju vxijxaçxa:
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Txãa pa'gatey maawa adx Tata cielute ũsa' txajx jxthãasni's kxtey yuusaaçxáa txã'wẽ adx nyakh, adx npe'sx, adx mama na'wẽsata' jĩk.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.