Mateus 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusa docesatx pa'yaçxa na'wẽ yũuya' ãjawa'ja'sku ũs: eçxtxi nasa ũusuh kutxi'jna kĩh weete ãça'satxwa nuykatxhina, kĩh aka ji'phtewa jxuka yu'çe'jya' ãjawa'ja'sku ũs.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 Txãa docesawe'sxa' na'wẽtx yaase yu': Nyafxtewe'sxa' Simonku yu', txã'sa' Pedro jĩ'tx. Vxite' txajx nyakh Adres. Vxite' Zebedeo nçxi'ktxi yu', Jakobo Juan pxakhsa.
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Vxite' Fxelipe, Bartolomé, Tomás, vxite' Mateo gobierno jĩi vxyu pkhakhsa. Vxite' Alfxeo nçxi'k Jakobo, vxite' Lebeo txã'snaíiçxáa Tadeo jĩ'tx.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Vxite' Simonku yu', kananista nasa. Vxite' Judas Iskariote, Jesusa's açesawe'sx kusete dukhwa'jsa.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Txãa yakh u'jusa docesatx Jesusa' na'wẽk neewe'weçxa kaah:
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 wejxwa Israel ji'j piisxakuẽ na'wẽ jxpubana ũsta' kxsũçxáa me'jwe.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Sa' pta'sxine'kwe Dxus jxkaahwa'j ena' ãjxã'kh jĩna.
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Ãça'satxwa nuykatxhine'kwe, uusaatxwa ki' ĩtxi vxitune'kwe, wã'jy wee kazx ji'phsatxwa nuykatxhine'kwe. Eçxtxiwa nasaa ũusuh kutxi'jine'kwe. I'kwe'sx txã'wẽ ãjawa'ja's vxyupa'gamée i'kwe jxpa'ga na', nuykatxhipa'ga vxyu pẽjxmeene'kwe.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kĩh vxyu yuhwa jxũmée me'jwe.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Ya'ja, spaatu, khãabu txãaçxáa yuhtxwa jxũmée me'jwe, naasáa teeçx kmiisaçxáa jxũçxa me'jwe, txãa pa'gatey mjĩisa' puuçni fxi'zewa'jsa'.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 I'kwe'sxa' çxhab wala meeçxa' çxhab le'çxkwesu mtee pa'jçxawa, kxtee paadejene'kwe nasa ewsa tasxsu, vxite ahte u'jwa'j en ãhpkaçx.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Yatte pa'jçxa, ewçxáa we'wena weçxana pa'jane'kwe.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Txãa yatte nasa ew jxpa'gate', Dxus yakh weçxana fxi'zewa'ja's pta'sxine'kwe. Nawa txã'wẽ yũumeete', pta'sxmeene'kwe.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Sa' i'kwe'sxtxi jxpa'gamée, pta'sxni'swa wẽse'jya' wa'lte', yatte ma'k yuu meeçxa' çxhabte ma'k yuu nawa txajũ kasejeççxa', i'kwe'sx çxidate kiwe tuhda's sakweekweçxa kasejene'kwe kxah yuuwesa yuutxna.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Isath we'we', Dxus kastigãywa'j en ãhte', txã'wẽ yũusa nasa' seena' yuh ya'kastigaĩtxna, Sodoma Gomoçxa çxhabsu nasate jxthaakwe.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 Mwẽese'jwe, adxa' i'kwe'sxtxi piisxakuẽ na'wẽ kajaçthu yu'kh eçx ksxavxysu. Aça' i'kwe'sxa' ikhwe'sxte ul na'wẽ jxpa'yakx mfxi'zewe, nawa iideewewa'j yu'sa' ji'phmée tub çxihme na'wẽ myuuwe.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Mpa'yajkxwe, txã'wẽme' nasa' i'kwe'sxtxi uweçxa khuẽswe'sx tasxte dukhetxna, sa' judiuwe'sx pkhaakheni yat-suwa pãpatxna.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Kxsũçxáa kuutxa'jmée ne'jwe'sx tasxsu vxite' jxkaahsa tasxte yuhwa pe'jna u'jni yuune'kwe, adx yuwe's pta'sxpa'ga. Txã'wẽ yũutewa, kxsũwa txãawe'sx dxi'pte tuuthe'jeíiçxáa ne'kwe adxa's vxite' judiu ji'jmeesa dxi'ptewa.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Txã'wẽ khuẽswe'sx tasxsu kuutxa'the', kuh yaakxnuwe, ãçxha' ¿ma'wẽ pasukxtha'w? sũhna. Txãa pa'gatey txã'wẽ yũuçpkaçxha', Dxusa' i'kwe'sxtxi kaaũusuthe'jena ma'wẽ paswa'ja'swa.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 I'kwe'sx ũus yaakxniju we'wemeene'kwe; Dxus Espiritu i'kwe'sxtxi kwe'we'jena.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Peekx nwe'sxíiçxáa txãawe'sx nyakhtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna. Aça' neywe'sxa' peekx nçxi'ktxi ahçeçxa kiikhe'jetxna, naapkaçxha' nçxi'kwe'sxa' neywe'sxtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Adxna nwẽese'pha'ga naa kiwete nasa jxukay i'kwe'sxtxi açetxna. Txã'wẽtewa, ũukhmée çxhãçxha uu entepkaçx fxi'zesa' txãawe'sx ũusa' Dxus nwe'weni yuutxna.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Txã'wẽ ahçeçxa ikhya' pakweeçpkaçxha', txãa çxhabuh kasehçxa vxite ahte me'jwe. Isath we'we', i'kwe'sx txã'wẽ Israelwe'sx çxhabsu jxuka pekũhmeyna, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' kĩijana.
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 Piyasa' maa yuhwa kaapiya'jsate jxthaakwemeeta'. Txã'wẽ selpisa' patronte jxthaakwesame'.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Kaapiya'jsa ma'wẽ pkxuuni yuute', piyasaawa txã'wẽy nxuswa'ja's jxpa'gawa'jsata'. Aça' selpisaawa patron ma'wẽ pkxuuni yuute', txãawa txã'wẽy nxuswa'ja's jxpa'gawa'jsa'. Yat namu's Eçxthẽ'j jĩna kxsusçxa', txajx jxpe'jnisa yuutxi' wejx txã'jĩna we'wetxna.
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 Txã'wẽ yũutewa, nasatxi' ũukhnuwe. Adx we'weni' kĩh yuhwa txã'wẽ paaçte yu' neeyũuwa'jsame', sa' kĩh yuhwa txã'wẽ sũthçxa jiyunimée yu' neeyũumeena.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Adxa' i'kwe'sxçxáatxthu we'we', nawa txãa we'weni's nasa ma'wẽsatxwa jxuka ãate mwe'wewe. Sa' naa ja'date ayteçxáa we'weni's msuuwa jxuka mwe'wewe.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Kakweçxá's ikhsa's ũukhwa'jme'. Txãawe'sxa' ũus yu'sa' ikhya' ãjameetxna. Wejxwa kakwe petx ũus yã'jçxa infxiernote kaajxa' ãjawa'jsa's wejx ũukhwa'ja'.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 E'z vxiçxakwetx teeçx centawote ¿txweyu'çyuhmeetxna' wakx? Txã'wẽ pa'gameekwesaçxawa, maa yuhwa kiwekhẽ wete'çmeeta', i'kwe'sx Tata' txã'wẽ jxthãasmeete yu'.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 I'kwe'sx dxikthete dxkhas yuhwa jxuka isani ũsta'.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ũukhnuwe, i'kwe'sxa' txãa vxiçxakwete jxthaakwe pa'gasai'kwe.
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 Maawa ũukhmée adx ju'gu we'wesatxi', adxwa adx Tata cielute ũsa' txajx tasxte txãawe'sx ju'gu we'we'nja.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Nawa maawa nasatx ũukhçxa adxa's jiimeeth jĩna ĩsxiijana txã'sa' adxwa txã'wẽyçxáa jiimeeth jĩna we'we'nja adx Tata cielute ũsa' txajx tasxte.
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 Naa kiwete yahçemée fxi'zewa'ja's nvxiht-ya' kĩhmeeth, nxuste yahçena fxi'zewa'ja's nvxiht-ya'th kĩh.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Adxna nwẽese'pha'gaçxáa neya' nçxi'ka's açena, naapkaçxha' njĩ'ja' niisa's açena, aça' swegra' nkuẽmyu's açena.
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Txã'wẽ adxna nwẽese'pha'ga peekx yattewe'sxíiçxáa yaaçeni fxi'zetxna.
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Maawa adx yu's yajkxmée naasáa ney vxite' njĩ'j txãawe'sxçxáatx jxthaakwe yaakxsa', adxa's selpiiya' ãjameetxna. Txã'wẽy maawa adx yu's yajkxmée naasáa nçxi'k vxite' niisa txãawe'sxçxáatx jxthaakwe yaakxsa' adxa's selpiiya' ãjameetxna.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Makwe thẽysa uuwa'jma'k pa'j nawa txãatxi' yajkxmée fxi'zesame' adx tasxte selpiiya' ãjameena.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Naa kiwete peekx ĩtxi fxi'zewa'jçxá's ya'nwe'wesa', cielute fxi'zewa'j thaakwe ewsa yu'sa' ivxiituna. Naapkaçxha' adxna nwẽese'pha'ga naa kiwete ĩtxi fxi'zeni's yajkxmée ivxiitusa' cielute ĩtxi fxi'zewa'j yu'sa' ivxiitumeena.
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 Maawa i'kwe'sxtxi wa'lmée jxpa'gasa', adxnawa jxpa'gasaçxa txã'wẽ yuuna. Sa' adxna jxpa'gaçxa', adxna jxkaahsanawa jxpa'gasa yuuna.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Dxus yuwe pta'sxsa txãawe'sxa' Dxus jxkaahnisata', aça' maawa txãawe'sxtxi wa'lmée ew jxpa'gasa', Dxus peesni's jxpa'gawa'jsata', Dxus yuwe pta'sxsatx peesni's íiçxáa. Sa' nasa ewsatx jxpa'gasa' ewsaçxa txã'wẽ yuuna, sa' nasa ewsatx dewenisa's íiçxáa jxpa'gana.
41 Quem receber um
42 Isath we'we': Adxna nwẽese'jsa makwe wala ãhmeekwesatewa txã'sna yu'fxizeçxáawa yussa' dewenisa yuuna.
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.