Marcos 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' ki'kin we'weçxa' na'jĩk Jesusa':
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Txajũ' seis en skhẽwniite', Jesusa' thã'j walate pe'jna u'kh Pedro Jakobo Juan txãawe'sx tekhsaçxáatx. Kxtee pa'the', Jesus kakwe' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh txãawe'sx yafxte.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Txajx athni ropa' yãdx na'wẽk zhiçxkwe çxihme yuu; naa kiwete maa yuhwa txã'wẽ zhiçxkwe çxihme yu' thethya' ãjãmeetxna.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Naapkaçxha' Pedrowe'sx yafxte vxyaatx Elias vxite' Moises. Txãawe'sxa' Jesus yakhtxi puutx we'wena ũsu'.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aça' Pedro' txã'wẽ uyçxa', Jesusa's na'jĩk:
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedrowe'sxa' weçxaniite ũukhsa na'wẽtx neeyũu, txãasak Pedro' weçxaniite txã'wẽ we'we.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Txajũ' tãaph kĩhçxa aphku, aça' tãaph dxiiju na'wẽk we'weni pthũuse:
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pedrowe'sxa' thegu'gçxawa, Moiseswe'sxtxi uymeeta', naasáa Jesusçxáa yã'j ũstetx uy.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Aça' thã'ju u'jweççxa', Jesusa' Pedrowe'sxtxi' wala neewe'wek:
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Txã'wẽ neewe'weni's kxtey nwẽesẽ'jtx kim yuhtxwa tuuthe'jmée. Nawa txãawe'sx pwe'sx yu' puutx paapẽyĩ'tx: Uuyã'jçxa', ¿ma'wẽ ki' ĩtxĩ yuukx? jĩna.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Txajũ' na'wẽ kaapiya'jni'stxi Jesusa's paapẽjx:
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Eliasa' pa'jana jĩ'tx aça' Eliasa' pa'jyujk, nawa txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txã'wẽy.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Txajũ' Jesusa' vxitesa neeyũutx kxtee sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yu' txãawe'sx yakhtxi wala we'wena ũsu'.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Naapkaçxha' Jesus yuhtewa jiimée ũsiyna, Jesus pa'jaçyã'the uyçxa', nasa' jxukaysa ũukh yajkxnatx weçxaya' utxáa.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' Jesusa' pẽjxku:
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 txãa nasa wala ksxavxyte teeçxsa' Jesusa's na'jĩnak pta'sx:
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Txãa luuçxa' mtee ũstewa eçx luuku vxit yã'the', ki'thtxi ksuusu'jna yuwesu bu'çxçxáak sẽhna weté'. Txã'wẽ yũuna wala talxiça'. Aça' idx yakh u'jusawe'sxtxi' pi'kxyã'th nuykatxhikahn, nawa ãjãmeeta' jĩte',
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Jesus pasçxa':
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Aça' eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's kaywẽçxpa'ja'the', kiwesu wetek yuwesu bu'çxçxáa sẽhna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Txajũ' Jesusa' luuçx neya's pẽjxku:
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Sa' maa entey yu' txaçxmeynak wẽeçxpa'jçxa ipxte khẽena yu'khẽwa khẽena uupçxãh yuuna u'ju'. Aça' kxahth idx yakh ewupçxãhte', ma'wẽçxáawa pu'çxhine'ga peeygãhçxa jĩna pi'ki' jĩte':
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 —Idx yuu txã'wẽ Dxusa' pu'çxhina sũhte yu', kĩhwa jxuka kxtey yuuna txã'wẽ yaakxsa's jĩte',
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 luuçx neya' susku we'wena pxthaa pi'kx:
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Txajũ' Jesusa' nasa wala kuh pkhaakhena utaaçte uyçxa', eçx luuku vxit-sa's na'jĩnak we'we:
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's sus kweeyi'jna kaywẽçxpa'ja'jçxa kasejk. Aça' txãa luuçxa' uuníi na'wẽk wetena neeyũu.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Nawa Jesusa' kuseju pu'kisku, aça' txãa luuçxa' kiitek.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Jesusa' txãajũ u'jçxa', teeçx yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' pẽjxtxi:
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta', nawa pẽjxya' yu' ũukhtxi.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Sa' Kapernaum çxhabte teeçx yatte pa'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxku na'jĩna:
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 txãawe'sxa' thaameçxa pasmeeta' txã'wẽ dxi'the yuhçxa', ¿maa wejx jxthaakwe walasakxtha'w? jĩna puutx we'weçxawa.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Txajũ' Jesusa' docesatx pa'yaçxa kaçxçxa pta'sxku:
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Txã'jĩçxa' teeçx luuçxkuẽ's txãawe'sx ksxavxyte txahçxa kusete yakhçxa na'wẽk we'we:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 —Maa nasawa adxna wa'lmée jxpa'gasa' adx na'wẽy luuçx na'wẽkwesatxwa ahçemée jxpa'gatxna. Txã'wẽ yũusa' adxna jxpa'gasaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxna jxpa'gasa' adxçxáana jxpa'gamée, adxna kaahsa'swa jxpa'gasa yuutxna jĩk.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Txajũ' Juana' na'wẽk pta'sx:
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Jesus pasçxa':
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Maawa kwe'sxtxi açewe'wesamée yu', kwe'sxtxi pu'çxsa íiçxáatxna.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Na'jĩ'th na': I'kwe'sxa' Dxus luuçxi'kwe naapa'ga maawa i'kwe'sxtxi peeygãhna teeçx tasa yu'çxáawa yusuna txã'sa' dewení yuuna.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 —Mpa'yajkxwe, txã'wẽme' luuçxkuẽ adxa's yaakxsatx pkalte kweete'jena txã'sa' txhikhte skuutxh ũ'khni kweta's tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ akhwaççxáa, wejx ewna.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Meeçxawa iidx kuse txã'wẽ pkalte idxa's kweete'jeçte', mespẽ'th. E'z kuse yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx kuseçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewa'. Txã'wẽme' uu kiwete ipx wala seena'sa bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Txã'wẽy iidx çxidawa pkalte kweete'jeçte', txã'swa mespẽ'th. E'z çxida yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx çxidaçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewna. Txã'wẽme' infxiernote ipxa' bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Txã'wẽy iidx yafxwa pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', mkuutxi'j. E'z yafx yakh infxiernote khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx yafx yakhçxáawa Dxus jxkaahna ũsnite u'kani wejx ewna.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Txã'wẽme' kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Txãa pa'gatey txãa ipxa' kaapçu'ju'jwa'jsame'.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Nega' wala seelpisa'. Nawa sxũukãhte', ¿ma'wẽ kselpi'jya' ewuutxki? I'kwe'sxa' nega na'wẽy selpiina mfxi'zewe, jxukaysa yakh ewçxáa.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.