Marcos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Txajũ' ki'kin we'weçxa' na'jĩk Jesusa':
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Txajũ' seis en skhẽwniite', Jesusa' thã'j walate pe'jna u'kh Pedro Jakobo Juan txãawe'sx tekhsaçxáatx. Kxtee pa'the', Jesus kakwe' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh txãawe'sx yafxte.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Txajx athni ropa' yãdx na'wẽk zhiçxkwe çxihme yuu; naa kiwete maa yuhwa txã'wẽ zhiçxkwe çxihme yu' thethya' ãjãmeetxna.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Naapkaçxha' Pedrowe'sx yafxte vxyaatx Elias vxite' Moises. Txãawe'sxa' Jesus yakhtxi puutx we'wena ũsu'.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Aça' Pedro' txã'wẽ uyçxa', Jesusa's na'jĩk:
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pedrowe'sxa' weçxaniite ũukhsa na'wẽtx neeyũu, txãasak Pedro' weçxaniite txã'wẽ we'we.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Txajũ' tãaph kĩhçxa aphku, aça' tãaph dxiiju na'wẽk we'weni pthũuse:
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Pedrowe'sxa' thegu'gçxawa, Moiseswe'sxtxi uymeeta', naasáa Jesusçxáa yã'j ũstetx uy.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Aça' thã'ju u'jweççxa', Jesusa' Pedrowe'sxtxi' wala neewe'wek:
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Txã'wẽ neewe'weni's kxtey nwẽesẽ'jtx kim yuhtxwa tuuthe'jmée. Nawa txãawe'sx pwe'sx yu' puutx paapẽyĩ'tx: Uuyã'jçxa', ¿ma'wẽ ki' ĩtxĩ yuukx? jĩna.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Txajũ' na'wẽ kaapiya'jni'stxi Jesusa's paapẽjx:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
12 Ele respondeu:
13 Eliasa' pa'jana jĩ'tx aça' Eliasa' pa'jyujk, nawa txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txã'wẽy.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Txajũ' Jesusa' vxitesa neeyũutx kxtee sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yu' txãawe'sx yakhtxi wala we'wena ũsu'.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Naapkaçxha' Jesus yuhtewa jiimée ũsiyna, Jesus pa'jaçyã'the uyçxa', nasa' jxukaysa ũukh yajkxnatx weçxaya' utxáa.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' Jesusa' pẽjxku:
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 txãa nasa wala ksxavxyte teeçxsa' Jesusa's na'jĩnak pta'sx:
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Txãa luuçxa' mtee ũstewa eçx luuku vxit yã'the', ki'thtxi ksuusu'jna yuwesu bu'çxçxáak sẽhna weté'. Txã'wẽ yũuna wala talxiça'. Aça' idx yakh u'jusawe'sxtxi' pi'kxyã'th nuykatxhikahn, nawa ãjãmeeta' jĩte',
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Jesus pasçxa':
19 Jesus disse:
20 Aça' eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's kaywẽçxpa'ja'the', kiwesu wetek yuwesu bu'çxçxáa sẽhna.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Txajũ' Jesusa' luuçx neya's pẽjxku:
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sa' maa entey yu' txaçxmeynak wẽeçxpa'jçxa ipxte khẽena yu'khẽwa khẽena uupçxãh yuuna u'ju'. Aça' kxahth idx yakh ewupçxãhte', ma'wẽçxáawa pu'çxhine'ga peeygãhçxa jĩna pi'ki' jĩte':
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 —Idx yuu txã'wẽ Dxusa' pu'çxhina sũhte yu', kĩhwa jxuka kxtey yuuna txã'wẽ yaakxsa's jĩte',
23 Jesus respondeu:
24 luuçx neya' susku we'wena pxthaa pi'kx:
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Txajũ' Jesusa' nasa wala kuh pkhaakhena utaaçte uyçxa', eçx luuku vxit-sa's na'jĩnak we'we:
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's sus kweeyi'jna kaywẽçxpa'ja'jçxa kasejk. Aça' txãa luuçxa' uuníi na'wẽk wetena neeyũu.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Nawa Jesusa' kuseju pu'kisku, aça' txãa luuçxa' kiitek.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Jesusa' txãajũ u'jçxa', teeçx yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' pẽjxtxi:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta', nawa pẽjxya' yu' ũukhtxi.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Sa' Kapernaum çxhabte teeçx yatte pa'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxku na'jĩna:
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 txãawe'sxa' thaameçxa pasmeeta' txã'wẽ dxi'the yuhçxa', ¿maa wejx jxthaakwe walasakxtha'w? jĩna puutx we'weçxawa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Txajũ' Jesusa' docesatx pa'yaçxa kaçxçxa pta'sxku:
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Txã'jĩçxa' teeçx luuçxkuẽ's txãawe'sx ksxavxyte txahçxa kusete yakhçxa na'wẽk we'we:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Maa nasawa adxna wa'lmée jxpa'gasa' adx na'wẽy luuçx na'wẽkwesatxwa ahçemée jxpa'gatxna. Txã'wẽ yũusa' adxna jxpa'gasaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxna jxpa'gasa' adxçxáana jxpa'gamée, adxna kaahsa'swa jxpa'gasa yuutxna jĩk.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Txajũ' Juana' na'wẽk pta'sx:
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Jesus pasçxa':
39 Jesus respondeu:
40 Maawa kwe'sxtxi açewe'wesamée yu', kwe'sxtxi pu'çxsa íiçxáatxna.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Na'jĩ'th na': I'kwe'sxa' Dxus luuçxi'kwe naapa'ga maawa i'kwe'sxtxi peeygãhna teeçx tasa yu'çxáawa yusuna txã'sa' dewení yuuna.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 —Mpa'yajkxwe, txã'wẽme' luuçxkuẽ adxa's yaakxsatx pkalte kweete'jena txã'sa' txhikhte skuutxh ũ'khni kweta's tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ akhwaççxáa, wejx ewna.
42 Jesus continuou:
43 Meeçxawa iidx kuse txã'wẽ pkalte idxa's kweete'jeçte', mespẽ'th. E'z kuse yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx kuseçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewa'. Txã'wẽme' uu kiwete ipx wala seena'sa bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Txã'wẽy iidx çxidawa pkalte kweete'jeçte', txã'swa mespẽ'th. E'z çxida yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx çxidaçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewna. Txã'wẽme' infxiernote ipxa' bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Txã'wẽy iidx yafxwa pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', mkuutxi'j. E'z yafx yakh infxiernote khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx yafx yakhçxáawa Dxus jxkaahna ũsnite u'kani wejx ewna.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Txã'wẽme' kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Txãa pa'gatey txãa ipxa' kaapçu'ju'jwa'jsame'.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Nega' wala seelpisa'. Nawa sxũukãhte', ¿ma'wẽ kselpi'jya' ewuutxki? I'kwe'sxa' nega na'wẽy selpiina mfxi'zewe, jxukaysa yakh ewçxáa.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.