Marcos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txajũ' ki'kin we'weçxa' na'jĩk Jesusa':
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Txajũ' seis en skhẽwniite', Jesusa' thã'j walate pe'jna u'kh Pedro Jakobo Juan txãawe'sx tekhsaçxáatx. Kxtee pa'the', Jesus kakwe' fxiyku zhiçxkwe yu'ptheh txãawe'sx yafxte.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Txajx athni ropa' yãdx na'wẽk zhiçxkwe çxihme yuu; naa kiwete maa yuhwa txã'wẽ zhiçxkwe çxihme yu' thethya' ãjãmeetxna.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Naapkaçxha' Pedrowe'sx yafxte vxyaatx Elias vxite' Moises. Txãawe'sxa' Jesus yakhtxi puutx we'wena ũsu'.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Aça' Pedro' txã'wẽ uyçxa', Jesusa's na'jĩk:
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Pedrowe'sxa' weçxaniite ũukhsa na'wẽtx neeyũu, txãasak Pedro' weçxaniite txã'wẽ we'we.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Txajũ' tãaph kĩhçxa aphku, aça' tãaph dxiiju na'wẽk we'weni pthũuse:
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pedrowe'sxa' thegu'gçxawa, Moiseswe'sxtxi uymeeta', naasáa Jesusçxáa yã'j ũstetx uy.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Aça' thã'ju u'jweççxa', Jesusa' Pedrowe'sxtxi' wala neewe'wek:
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Txã'wẽ neewe'weni's kxtey nwẽesẽ'jtx kim yuhtxwa tuuthe'jmée. Nawa txãawe'sx pwe'sx yu' puutx paapẽyĩ'tx: Uuyã'jçxa', ¿ma'wẽ ki' ĩtxĩ yuukx? jĩna.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Txajũ' na'wẽ kaapiya'jni'stxi Jesusa's paapẽjx:
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Eliasa' pa'jana jĩ'tx aça' Eliasa' pa'jyujk, nawa txã'sa' kĩjkĩhwa yũutx Dxus librute ma'wẽ fxi'jni ũsna txã'wẽy.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Txajũ' Jesusa' vxitesa neeyũutx kxtee sxawedna kĩjaçte', nasa wala pkhaakhena ũsu'tx. Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx yu' txãawe'sx yakhtxi wala we'wena ũsu'.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Naapkaçxha' Jesus yuhtewa jiimée ũsiyna, Jesus pa'jaçyã'the uyçxa', nasa' jxukaysa ũukh yajkxnatx weçxaya' utxáa.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Txajũ' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxtxi' Jesusa' pẽjxku:
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 txãa nasa wala ksxavxyte teeçxsa' Jesusa's na'jĩnak pta'sx:
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Txãa luuçxa' mtee ũstewa eçx luuku vxit yã'the', ki'thtxi ksuusu'jna yuwesu bu'çxçxáak sẽhna weté'. Txã'wẽ yũuna wala talxiça'. Aça' idx yakh u'jusawe'sxtxi' pi'kxyã'th nuykatxhikahn, nawa ãjãmeeta' jĩte',
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesus pasçxa':
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Aça' eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's kaywẽçxpa'ja'the', kiwesu wetek yuwesu bu'çxçxáa sẽhna.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Txajũ' Jesusa' luuçx neya's pẽjxku:
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sa' maa entey yu' txaçxmeynak wẽeçxpa'jçxa ipxte khẽena yu'khẽwa khẽena uupçxãh yuuna u'ju'. Aça' kxahth idx yakh ewupçxãhte', ma'wẽçxáawa pu'çxhine'ga peeygãhçxa jĩna pi'ki' jĩte':
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 —Idx yuu txã'wẽ Dxusa' pu'çxhina sũhte yu', kĩhwa jxuka kxtey yuuna txã'wẽ yaakxsa's jĩte',
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 luuçx neya' susku we'wena pxthaa pi'kx:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Txajũ' Jesusa' nasa wala kuh pkhaakhena utaaçte uyçxa', eçx luuku vxit-sa's na'jĩnak we'we:
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 eçx luuku vxit-sa' txãa luuçxa's sus kweeyi'jna kaywẽçxpa'ja'jçxa kasejk. Aça' txãa luuçxa' uuníi na'wẽk wetena neeyũu.
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Nawa Jesusa' kuseju pu'kisku, aça' txãa luuçxa' kiitek.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Jesusa' txãajũ u'jçxa', teeçx yattek u'ka. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' pẽjxtxi:
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 txãa yakh u'jusawe'sxa' jiyumeeta', nawa pẽjxya' yu' ũukhtxi.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Sa' Kapernaum çxhabte teeçx yatte pa'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sxtxi paapẽjxku na'jĩna:
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 txãawe'sxa' thaameçxa pasmeeta' txã'wẽ dxi'the yuhçxa', ¿maa wejx jxthaakwe walasakxtha'w? jĩna puutx we'weçxawa.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Txajũ' Jesusa' docesatx pa'yaçxa kaçxçxa pta'sxku:
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Txã'jĩçxa' teeçx luuçxkuẽ's txãawe'sx ksxavxyte txahçxa kusete yakhçxa na'wẽk we'we:
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 —Maa nasawa adxna wa'lmée jxpa'gasa' adx na'wẽy luuçx na'wẽkwesatxwa ahçemée jxpa'gatxna. Txã'wẽ yũusa' adxna jxpa'gasaçxa txã'wẽ yuutxna. Sa' adxna jxpa'gasa' adxçxáana jxpa'gamée, adxna kaahsa'swa jxpa'gasa yuutxna jĩk.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Txajũ' Juana' na'wẽk pta'sx:
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Jesus pasçxa':
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Maawa kwe'sxtxi açewe'wesamée yu', kwe'sxtxi pu'çxsa íiçxáatxna.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Na'jĩ'th na': I'kwe'sxa' Dxus luuçxi'kwe naapa'ga maawa i'kwe'sxtxi peeygãhna teeçx tasa yu'çxáawa yusuna txã'sa' dewení yuuna.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 —Mpa'yajkxwe, txã'wẽme' luuçxkuẽ adxa's yaakxsatx pkalte kweete'jena txã'sa' txhikhte skuutxh ũ'khni kweta's tudçxa ĩkh wala dxiikhẽ akhwaççxáa, wejx ewna.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Meeçxawa iidx kuse txã'wẽ pkalte idxa's kweete'jeçte', mespẽ'th. E'z kuse yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx kuseçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewa'. Txã'wẽme' uu kiwete ipx wala seena'sa bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Txã'wẽy iidx çxidawa pkalte kweete'jeçte', txã'swa mespẽ'th. E'z çxida yakh uu kiwete khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx çxidaçxáa ji'phçxawa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'the u'kani wejx ewna. Txã'wẽme' infxiernote ipxa' bagaçxte yuhwa ũçxhawa'jsame'.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Txã'wẽy iidx yafxwa pkalte kweete'jpçxãh yuuçte', mkuutxi'j. E'z yafx yakh infxiernote khẽe na'wẽ', wejxwa teeçx yafx yakhçxáawa Dxus jxkaahna ũsnite u'kani wejx ewna.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Txã'wẽme' kxteea' bagaçxte yuhwa wesa' çxhavxyna pçuwa'jsameeta', aça' ipx seena'sawa ũçxhawa'jsame'.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Txãa pa'gatey txãa ipxa' kaapçu'ju'jwa'jsame'.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Nega' wala seelpisa'. Nawa sxũukãhte', ¿ma'wẽ kselpi'jya' ewuutxki? I'kwe'sxa' nega na'wẽy selpiina mfxi'zewe, jxukaysa yakh ewçxáa.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.