Marcos 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' ĩkh wala kute Gadara kiwete pa'jtx.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Aça' Jesus barkoju kasejeçpkaçxha', teeçx piçthẽ'j eçx iiyamunisa uusáa pedani kafxu kasehçxa Jesus tasxte utxaak.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Txãa piçthẽ'ja' uusáa pedani kafxsuk u'psa yu', aça' txã'sa' kim yuhwa çam kadenaju tudçxa jxpe'jya' ãjã'çmeeta'.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Çxida petx kuse yã'jçxa maazkuẽe uswa tudtewa, nuywejiméek çxuktedeçxa pũsxi'. Aça' kim yuhwa ãjã'çmeeta' tudçxa jxpe'jya' yu'.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 En ma'k yuu kus ma'k yuu nawa vxiçsu vxite' uusáa pedani kafxsu weynak pekũjũ' kwet-su kpã'yuuna.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Nawa Jesusa's jxu'the uyçxa', wuwuuna u'jçxa txajx tasxte peejxũkwek
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 sus we'wena:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jesusa' eçx luuku vxit-sa's we'weçxa': Naa piçthẽ'j ũusu mkaaseh jĩpa'gak txã'jĩ'.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Txajũ' Jesusa' pẽjxku:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Sa' txãa eçx luuku vxit-sa' wala pxthaa we'wek txãa kiwejũ kutxi'khamen.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Txajũ' kxsũ vxiç ja'dasũ wala kuçxi ũsu'tx aphna.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Aça' eçx luuku vxit-sa' na'jĩnatx pxthaa we'we:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesusa' txãa eçx luuku vxit-satx kuçxi ũuste u'kaya' kaakh.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Txã'wẽ yũute', kuçxi thegsa ũukhçxa wala dud pta'sxya' u'jtx çxhabsu vxite' çxhab ekaju jxuka. Aça' nasa' wala pa'jtx thegya', kĩh yũutewa uyya'.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Sa' Jesus ũsnite pa'jçxa uytxi txãa piçthẽ'j eçx luuku vxitnisa' wẽt yã'j ropa ji'ph u'pte. Txã'wẽ uyçxa wala ũukhtxi.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Txajũ' ma'wẽ yũuçxa eçx luuku vxitnisa katxhini vxite' kĩh yũuçxa kuçxi uuni'swa uysaawe'sxa' jxuka pta'sxtxi nasa thegya' pa'jsatxi's.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Txajũ' nasa' Jesusa's ũusçxa we'wetx txãawe'sx kiwejũ u'khan.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Aça' Jesusa' ki' sxawedxa' barkote khẽjeçpkaçxha', eçx luuku vxitnijũ katxhisa' wala pxthaa we'wek pe'jçxa u'khan.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Nawa Jesusa' pe'jna u'jmée na'wẽk jxkaah:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Txajũ' txãa piçthẽ'ja' u'jçxa, Dekapolis çxhabsu jxuka pta'sxku Jesus ma'wẽ yũuçxa nuykatxhini'swa. Aça' nasa' wala kuh yaaki'tx jxukaysa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Txajũ' Jesusa' ĩkh wala kutejũ barkote khẽeçxa pesahçxa kxtee ũste', nasa wala pa'jtx txajx ũsnite.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Aça' judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsa Jairo yaasesa' Jesus tasxte peejxũkweçxa
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 na'wẽk pxthaa we'we:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 txãa yakh u'kh Jesusa'. Aça' nasa iiméh wala pehnaçxa, dxi'the zuuna'çxáatx u'jweç yu'.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Aça' txãa nasa ksxavxyte teeçx u'y kakwe yu' vxyaate doce anxuyã'j ãçã'na u'jusak kaseh.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Sa' txãa ãçã'sa' wala pxthaa yuusa yu'k yu'çe'jsatx paapẽjxna. Sa' makwe yu'çe weyna txajx ji'phuni jxuka pçuutewa, kĩh yuhwa yu'çe yuumée jweeíiçxáak jxthaakwena u'jweç yu'.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Txajũ' txãa u'ya' Jesus kĩh yũusaatewa jiyuçxa' paaçte e'su kũhçxa, kpaajxa'dxku txajx atxhkhẽ.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Txã'wẽ Jesus atxhkhẽ kpaajxa'dxçxaçxáa katxhi'nja sũhçxak txã'wẽ yũu.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Sa' txã'wẽ jxa'dxiçpkaçxha', kakwe yu' vxyaame', aça' txãa dudtey txajx kakwete wẽt yã'kh yajkx.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Txajũ' Jesusa' teeçx ãçã'sa txajx atxhkhẽ jxa'dxçxa katxhini's jiyuk, sa' nasaa ksxavxyte u'jweçíi yu'thegçxa', na'jĩk:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Pedrowe'sxa' na'wẽtx pas:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesusa' nasaa ksxavxysu thegu'gku kim jxa'dxtewa uyya'.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Txajũ' txãa u'ya' txã'wẽ naa dudte ew katxhini's ĩsxiimée pta'sxna ũukhna Jesus tasxte yayan kũhçxa peejxũkwek.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Jesusa' txã'wẽ we'wena nee ũsiyna, Jairo yatu yuusa kũhçxa' Jairo's pta'sxtxi:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesusa' wẽsẽ'jçxa, Jairo's kvxiisxa'kh na'jĩna:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesusa' vxite yuutxi's pe'jmée, pxakhsa Jakobo Juan vxite' Pedro txãawe'sxçxáatxku pe'jçxa u'j.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Sa' Jairo yatte pa'jçxa', uyku nasa wala ũ'nena ũste.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Sa' dxiite u'kaçxa we'wek:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 nasa' Jesusa's npeevxysxijkatx. Aça' Jesusa' nasatx jxuka eka kutxi'jçxa, txãa luuçx neywe'sx vxite' txãa yakh yuusa tekhsa txãawe'sx yakh uusáa ũsnite utxaaçxa,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 kuseju pu'kisçxa na'wẽk we'we:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Txã'jĩçpkaçxha' txãa uusá' kiiteçxa u'juya' ãjãk. Aça' Jesus txã'wẽ uusá's ki' ĩtxĩ vxitte uyçxa', wala kuh yajkxtxi.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Txajũ' Jesusa' wala neewe'wek maa yuhtxwa pta'sxkahmén, sa' txãa luuçxa's puuçkaakh. Txãa luuçxa' doce anxu ji'phsak yu'.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.