Marcos 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Maz en skhẽwniijũ' Jesusa' ki'kin pa'kh Kapernaum çxhabte. Aça' nasa jiyutx Jesusa' pa'jçxa teeçx yatte ũsa' jĩni's.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Txãasatx naa dudte nasa wala pkhaakheçxa yat vxitxte jxuka uta, aça' Jesusa' Dxus yuwe's pta'sxku.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Naapkaçxha' pahz piçthẽ'jsa teeçx ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxatx Jesus tasxte nuypa'j.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Nawa nasaa ksxavxyte Jesus tasxte kuutxa'jya' ãjãmeeçxa', yat kajkweju phaadeçxatx Jesus ũsnikhẽ nuykĩh aadasga khikhçxa.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Txajũ' ãçã'sa's nuypa'jsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', txãa ãçã'sa's we'wek Jesusa':
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx wẽsẽ'jna u'psa maaíi yu' na'wẽtx yajkx:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 —¿Ma'wẽçxaga naa piçthẽ'ja' txã'wẽ we'we'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? Aça' Dxusa's iiweeçx we'wena ũsa' sũjũ'tx.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Nawa Jesusa' txãawe'sx yaakxni's jiyuçxa na'jĩk:
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa iidx deeni's tu'sçxa me'j ¿jĩniá'?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Makwe thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha'. Txajũ' ãçã'sa's na'jĩk:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 Idxa'sthu we'we': Kiiteçxa iidx deeni's tu'sçxa yatna me'j jĩçpkaçxha',
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 ãçã'sa' dudtey kiitena'wa txajx deeni's tu'sçxa u'kh, nasa thegna ũsiyna.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Txãa e'su' Jesusa' ki' u'kh ĩkh wala pukan. Aça' txajx tasxte nasa wala pkhaakhete', Dxus yuwe's kaapiya'kh.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Txãajũ ki' u'jçxa', Alfxeo nçxi'k Levxia'sku uy, gobierno jĩi vxyu pkhakhna u'pte. Sa':
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Levxi yatte ũ'ya' u'kate', gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sxwa wala kuhsa pkhaakheçxa' Jesus yakh mesate ũ'ya' kaçxtxi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa' nasa txã'wẽsa ksxavxyte u'pte uyçxa', pẽjxtxi Jesus yakh u'jusawe'sxtxi:
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 txã'wẽ pẽyiçte Jesus wẽsẽ'jçxa' na'jĩk:
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Teeçx ente', Juan yakh u'jusa vxite' fxariseowe'sx yakh u'jusa txã'wẽ yũunaana ũste', nasa' paapẽjxtxi Jesusa's:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Jesusa' na'wẽk kaaja'da'jna pas:
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txãjũ isa yũunaatxna.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ropa ĩisx suteniite, tela u'sesa yakh ya'pã'khe'çme'. Txã'wẽme', tela u'sesa' jweeíiçxáak sude' ĩisxsa's.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme', beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx. Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja' jĩk.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽw. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Aça' fxariseowe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Jesusa' na'wẽk pas:
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Sacerdote npiiçthẽ'j Abiatar ente' dxuus yatte u'kaçxa, kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusatxwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Jxkaase ena' nasatx selpiwa'jsa íiçxá', nawa suwwa'jsa yu' me'.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Txãa pa'ga Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' jxkaahwa'j ji'pha' makwe sapatu jxkaase entewa jĩk.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.