Marcos 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Maz en skhẽwniijũ' Jesusa' ki'kin pa'kh Kapernaum çxhabte. Aça' nasa jiyutx Jesusa' pa'jçxa teeçx yatte ũsa' jĩni's.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Txãasatx naa dudte nasa wala pkhaakheçxa yat vxitxte jxuka uta, aça' Jesusa' Dxus yuwe's pta'sxku.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Naapkaçxha' pahz piçthẽ'jsa teeçx ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxatx Jesus tasxte nuypa'j.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Nawa nasaa ksxavxyte Jesus tasxte kuutxa'jya' ãjãmeeçxa', yat kajkweju phaadeçxatx Jesus ũsnikhẽ nuykĩh aadasga khikhçxa.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Txajũ' ãçã'sa's nuypa'jsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', txãa ãçã'sa's we'wek Jesusa':
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx wẽsẽ'jna u'psa maaíi yu' na'wẽtx yajkx:
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 —¿Ma'wẽçxaga naa piçthẽ'ja' txã'wẽ we'we'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? Aça' Dxusa's iiweeçx we'wena ũsa' sũjũ'tx.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Nawa Jesusa' txãawe'sx yaakxni's jiyuçxa na'jĩk:
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa iidx deeni's tu'sçxa me'j ¿jĩniá'?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Makwe thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha'. Txajũ' ãçã'sa's na'jĩk:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Idxa'sthu we'we': Kiiteçxa iidx deeni's tu'sçxa yatna me'j jĩçpkaçxha',
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 ãçã'sa' dudtey kiitena'wa txajx deeni's tu'sçxa u'kh, nasa thegna ũsiyna.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Txãa e'su' Jesusa' ki' u'kh ĩkh wala pukan. Aça' txajx tasxte nasa wala pkhaakhete', Dxus yuwe's kaapiya'kh.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Txãajũ ki' u'jçxa', Alfxeo nçxi'k Levxia'sku uy, gobierno jĩi vxyu pkhakhna u'pte. Sa':
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Txajũ' Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sx yakh Levxi yatte ũ'ya' u'kate', gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sxwa wala kuhsa pkhaakheçxa' Jesus yakh mesate ũ'ya' kaçxtxi.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Aça' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' Jesusa' nasa txã'wẽsa ksxavxyte u'pte uyçxa', pẽjxtxi Jesus yakh u'jusawe'sxtxi:
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 txã'wẽ pẽyiçte Jesus wẽsẽ'jçxa' na'jĩk:
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Teeçx ente', Juan yakh u'jusa vxite' fxariseowe'sx yakh u'jusa txã'wẽ yũunaana ũste', nasa' paapẽjxtxi Jesusa's:
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Jesusa' na'wẽk kaaja'da'jna pas:
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txãjũ isa yũunaatxna.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ropa ĩisx suteniite, tela u'sesa yakh ya'pã'khe'çme'. Txã'wẽme', tela u'sesa' jweeíiçxáak sude' ĩisxsa's.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme', beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx. Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja' jĩk.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Teeçx sapatu jxkaase ente', Jesusa' skuutxh ehsuk skhẽw. Aça' txãa yakh u'jusawe'sxa' skuutxhtxi çxuktedeçxa ũ'tx.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Aça' fxariseowe'sxa' na'wẽtx pẽjx:
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Jesusa' na'wẽk pas:
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Sacerdote npiiçthẽ'j Abiatar ente' dxuus yatte u'kaçxa, kxtee pantxi ũ'k, sa' txãa yakh u'jusatxwa ũsu'sku. Txãa pana' naasáa sacerdotewe'sxçxáa ũ'wa'the jiiçxawa txã'wẽk yũu.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 I'kwe'sxa' mjiyuwe: Jxkaase ena' nasatx selpiwa'jsa íiçxá', nawa suwwa'jsa yu' me'.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Txãa pa'ga Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' jxkaahwa'j ji'pha' makwe sapatu jxkaase entewa jĩk.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.