Marcos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txajũ' Jesusa' dxuus yatu kasejeçte', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩnak we'we:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesus pasçxa':
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Sa' txajũ kasehçxa', Oliwos thã'j dxuus yat dxi'ptek neeyũ' kxteetx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesusa' kaçxçxa u'pte', Pedro, Jakobo, Juan, Adres txãawe'sxa' na'wẽtx paaçte pẽjx:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Bagaçx txã'wẽ dxuus yata' pçuwa'jsakx txã'sa' pta'sxwaça', sũju'tha'w. Sa' txã'wẽ yuuwa'j en ãjãçte', ¿kĩhçxa yuukx? txã'snatha'w jiyu wẽjẽ' jĩte',
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Txã'wẽme', wala kasejetxna: Adxíi Kristoth jĩna. Txã'wẽ yũuçxa maaíi yuutxi' wala kaypuba'jatxna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Sa' i'kwe'sxa' wẽsẽ'jene'kwe gweçxa u'pa' sa' aysuwa gweçxa pa'jana jĩni's, nawa ũukhmeene'kwe. Txã'wẽ kxtey yuuyujuna, nawa nmeh en meea'.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Aça' gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puutx puiitxna. Naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puutx puiitxna. Mtee mteewa seena' ehd u'jwena. Seena' wẽjẽ enwa pa'jana. Sa' nasawa wala susutxna gobiernotx açewe'wena. Nawa pxthaa nxuswa'j en takhnaçxáa txã'wẽ yuuna.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nawa i'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' judiu nthẽ'jsawe'sx kusete i'kwe'sxtxi dukhçxa, txãawe'sx pkhaakhenite nuypa'jçxa pkxuutxna. Sa' i'kwe'sxa' adxna selpiiya' utxaapa'ga ahçeçxa ne'jwe'sx tasxsu vxite' jxkaahsa tasxsu kuutxa'jni yuune'kwe. Txã'wẽ kxsũ pa'jçxa', jxkaahsawe'sxtxiwa pta'sxya' ãjãne'kwe adx kaapiya'jni's.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Nmeh en utxaaçte', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa jxuka pta'sxni yuuna.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi' jxkaahsa kusete dukhya' jxũna u'the', ¿ma'wẽ pasukxtha'w? sũhna kuh yaakxnuwe ũukhna. Dxusa' txãa dudte kaaũusuthe'jena txã'sçxáa mwe'wewe, txãa pa'gatey i'kwe'sx we'wewa'jsameei'kwe. Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste kaayaki'jwa'jsa' i'kwe'sx we'wewa'ja's, aça' txã'sçxáa we'wewa'jsai'kwe.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naa kiwete nasa' peekx nyakhtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna, aça' neywe'sxwa peekx nçxi'ktxi ahçeçxa kiikhe'jetxna. Txã'wẽy nçxi'kwe'sxwa neywe'sxtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 I'kwe'sxa' adxna selpiipa'gaçxáa naa kiwetewe'sx jxuka yaaçeni fxi'zene'kwe. Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', ewte neeyũune'kwe.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Na'wẽ fxi'jni's jiyuya' jxpa'yakx mlẽeywe: Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yuuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ kxtey yuuçte uyçxa', Judea kiwete ũssa nasa' çxhab peeku'j yu'khsuçxaçxáa ũphna kasejene'kwe.
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Aça' txã'wẽ seena' yuuçyã'the', ẽe yat-su u'psa ũphna sa'jçxawa, kĩh yuhwa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxhçxá'swa yatuh kutxi'jya' pa'jwa'j en ji'phumeetxna.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Txãa ensu' nasa ji'phsa vxite' luuçx ãpãkuẽ ji'phsa' wala yuh nxus pxthaa yuutxna.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 I'kwe'sxa' Dxusna mpi'kxwe, txã'wẽ ũphwa'j ena' nus ente yuukahmén.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Txã'wẽme' iiméh seena' wala nxuswa'j en yuuna. Naa kiwe's Dxus pheu'jiyna, bagaçxte yuhwa nxuswa'j en txã'wẽsa yu' u'pu'çme', sa' txãa skhẽwniijũyã'ja' bagaçxte yuhwa txã'wẽy nxussa yu' u'pumeena.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Kwe'sxtxi taki'sa Dxusa' txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's txaçxmée vxitmeete yu', naa kiwete nasa kim yuhwa ĩtxĩ neeyũumeetxna. Nawa txã'wẽ seena' nxuswa'j en u'puwa'ja's Dxusa' txaçxmeek vxit txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Txajũ' maaíi yu' i'kwe'sxtxi na'jĩtxna: Myuhwe thegya', Kristo' ayte ũsa' jĩtxna. Meeçxawa: Me'jwe thegya', Kristo' kxtee ũsa' jĩtewa, i'kwe'sxa' kxtey yuunuwe.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Txãa ensu' wala ĩsxĩisa kasehçxa: Kristotha'w jĩtxna, naapkaçxha' vxite': Kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsatha'w jĩna pekũjutxna, kaypuba'j wẽeçxa kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jna. Jxpa'yakxmeete', Dxus txhitxhnisa yuhtxwa kaypuba'jatxna.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Aça' txã'wẽ yũuwe'sxte, adxa' dxiikhẽy pta'sxiçthu i'kwe'sx jxpa'yakx ũskahn.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Nawa txã'wẽ nxusni en skhẽwniijũ', seka' çxhi'dxina, aça' a'tewa kweethmeena.
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Naapkaçxha' estrelxa' cielujũ ũsxitxna, aça' kĩjkĩhwa seena' walasa ẽe walate ũstxna txãawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uyuutxna tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe kweethna kĩjaçte.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Sa' kĩhçxa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana txajx nasa txhitxhnisa mtee mteewa ũstxna txãatx jxuka pkhakhkahn.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasx u'se yeeçuçte uyçxa', jiyu'i'kwe yũnya'watewa.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Txã'wẽy na'wẽ pta'sxthu txãatx uyçxa', jii mfxi'zewe nmeh ena' utxaaçna sũhna.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Isath we'we': txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's uyuutxna naa ensu nasa uumey.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni' jxuka kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k kĩh orate kĩiwa'jsatewa, txãa en yu'sa' kim yuhwa jiimeeta' cielute Dxus angeleswe'sxwa jiimeeta', aça' Dxus Nçxi'k íi yuhwa jiime', naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' wala jxpa'yakx meswe, Dxusna yuuçxáa neewe'wena. Txã'wẽme' jiimeei'kwe bagaçx kĩiwa'jsatewa.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Txã' na'wẽ yuuna: Teeçx piçthẽ'j jxu'j kiwen u'jweççxa', yatu kasehmey selpisaatx teeçxsa na'wẽçxah mjĩi ũsçxa kxtee jxpa'yakx ũskahn teeçx thegwa'jsa txajana.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Txã'wẽy i'kwe'sxwa wala jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' jiimeei'kwe çxhi'dxiçte ma'k yuu, meeçxa' kuspxãh atalx we'weçte ma'k yuu, meeçxa' kusíi ma'k yuu nawa pa'jçxáa yuuna.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Txã'wẽme' yajkxmée ũsiyna, naa dudte pa'jçxáa wáa yuuna.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 I'kwe'sxçxáatx pta'sxmée, jxukaysatxthu pta'sxi' jxpa'yakx ũskahn.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.