Marcos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txajũ' Jesusa' dxuus yatu kasejeçte', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩnak we'we:
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jesus pasçxa':
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Sa' txajũ kasehçxa', Oliwos thã'j dxuus yat dxi'ptek neeyũ' kxteetx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesusa' kaçxçxa u'pte', Pedro, Jakobo, Juan, Adres txãawe'sxa' na'wẽtx paaçte pẽjx:
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Bagaçx txã'wẽ dxuus yata' pçuwa'jsakx txã'sa' pta'sxwaça', sũju'tha'w. Sa' txã'wẽ yuuwa'j en ãjãçte', ¿kĩhçxa yuukx? txã'snatha'w jiyu wẽjẽ' jĩte',
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jesusa' pta'sxku:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Txã'wẽme', wala kasejetxna: Adxíi Kristoth jĩna. Txã'wẽ yũuçxa maaíi yuutxi' wala kaypuba'jatxna.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Sa' i'kwe'sxa' wẽsẽ'jene'kwe gweçxa u'pa' sa' aysuwa gweçxa pa'jana jĩni's, nawa ũukhmeene'kwe. Txã'wẽ kxtey yuuyujuna, nawa nmeh en meea'.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Aça' gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puutx puiitxna. Naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puutx puiitxna. Mtee mteewa seena' ehd u'jwena. Seena' wẽjẽ enwa pa'jana. Sa' nasawa wala susutxna gobiernotx açewe'wena. Nawa pxthaa nxuswa'j en takhnaçxáa txã'wẽ yuuna.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Nawa i'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' judiu nthẽ'jsawe'sx kusete i'kwe'sxtxi dukhçxa, txãawe'sx pkhaakhenite nuypa'jçxa pkxuutxna. Sa' i'kwe'sxa' adxna selpiiya' utxaapa'ga ahçeçxa ne'jwe'sx tasxsu vxite' jxkaahsa tasxsu kuutxa'jni yuune'kwe. Txã'wẽ kxsũ pa'jçxa', jxkaahsawe'sxtxiwa pta'sxya' ãjãne'kwe adx kaapiya'jni's.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Nmeh en utxaaçte', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa jxuka pta'sxni yuuna.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi' jxkaahsa kusete dukhya' jxũna u'the', ¿ma'wẽ pasukxtha'w? sũhna kuh yaakxnuwe ũukhna. Dxusa' txãa dudte kaaũusuthe'jena txã'sçxáa mwe'wewe, txãa pa'gatey i'kwe'sx we'wewa'jsameei'kwe. Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste kaayaki'jwa'jsa' i'kwe'sx we'wewa'ja's, aça' txã'sçxáa we'wewa'jsai'kwe.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Naa kiwete nasa' peekx nyakhtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna, aça' neywe'sxwa peekx nçxi'ktxi ahçeçxa kiikhe'jetxna. Txã'wẽy nçxi'kwe'sxwa neywe'sxtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 I'kwe'sxa' adxna selpiipa'gaçxáa naa kiwetewe'sx jxuka yaaçeni fxi'zene'kwe. Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', ewte neeyũune'kwe.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Na'wẽ fxi'jni's jiyuya' jxpa'yakx mlẽeywe: Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yuuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ kxtey yuuçte uyçxa', Judea kiwete ũssa nasa' çxhab peeku'j yu'khsuçxaçxáa ũphna kasejene'kwe.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Aça' txã'wẽ seena' yuuçyã'the', ẽe yat-su u'psa ũphna sa'jçxawa, kĩh yuhwa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxhçxá'swa yatuh kutxi'jya' pa'jwa'j en ji'phumeetxna.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Txãa ensu' nasa ji'phsa vxite' luuçx ãpãkuẽ ji'phsa' wala yuh nxus pxthaa yuutxna.
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 I'kwe'sxa' Dxusna mpi'kxwe, txã'wẽ ũphwa'j ena' nus ente yuukahmén.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Txã'wẽme' iiméh seena' wala nxuswa'j en yuuna. Naa kiwe's Dxus pheu'jiyna, bagaçxte yuhwa nxuswa'j en txã'wẽsa yu' u'pu'çme', sa' txãa skhẽwniijũyã'ja' bagaçxte yuhwa txã'wẽy nxussa yu' u'pumeena.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Kwe'sxtxi taki'sa Dxusa' txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's txaçxmée vxitmeete yu', naa kiwete nasa kim yuhwa ĩtxĩ neeyũumeetxna. Nawa txã'wẽ seena' nxuswa'j en u'puwa'ja's Dxusa' txaçxmeek vxit txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Txajũ' maaíi yu' i'kwe'sxtxi na'jĩtxna: Myuhwe thegya', Kristo' ayte ũsa' jĩtxna. Meeçxawa: Me'jwe thegya', Kristo' kxtee ũsa' jĩtewa, i'kwe'sxa' kxtey yuunuwe.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Txãa ensu' wala ĩsxĩisa kasehçxa: Kristotha'w jĩtxna, naapkaçxha' vxite': Kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsatha'w jĩna pekũjutxna, kaypuba'j wẽeçxa kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jna. Jxpa'yakxmeete', Dxus txhitxhnisa yuhtxwa kaypuba'jatxna.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Aça' txã'wẽ yũuwe'sxte, adxa' dxiikhẽy pta'sxiçthu i'kwe'sx jxpa'yakx ũskahn.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Nawa txã'wẽ nxusni en skhẽwniijũ', seka' çxhi'dxina, aça' a'tewa kweethmeena.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Naapkaçxha' estrelxa' cielujũ ũsxitxna, aça' kĩjkĩhwa seena' walasa ẽe walate ũstxna txãawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uyuutxna tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe kweethna kĩjaçte.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sa' kĩhçxa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana txajx nasa txhitxhnisa mtee mteewa ũstxna txãatx jxuka pkhakhkahn.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasx u'se yeeçuçte uyçxa', jiyu'i'kwe yũnya'watewa.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Txã'wẽy na'wẽ pta'sxthu txãatx uyçxa', jii mfxi'zewe nmeh ena' utxaaçna sũhna.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Isath we'we': txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's uyuutxna naa ensu nasa uumey.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni' jxuka kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k kĩh orate kĩiwa'jsatewa, txãa en yu'sa' kim yuhwa jiimeeta' cielute Dxus angeleswe'sxwa jiimeeta', aça' Dxus Nçxi'k íi yuhwa jiime', naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' wala jxpa'yakx meswe, Dxusna yuuçxáa neewe'wena. Txã'wẽme' jiimeei'kwe bagaçx kĩiwa'jsatewa.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Txã' na'wẽ yuuna: Teeçx piçthẽ'j jxu'j kiwen u'jweççxa', yatu kasehmey selpisaatx teeçxsa na'wẽçxah mjĩi ũsçxa kxtee jxpa'yakx ũskahn teeçx thegwa'jsa txajana.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Txã'wẽy i'kwe'sxwa wala jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' jiimeei'kwe çxhi'dxiçte ma'k yuu, meeçxa' kuspxãh atalx we'weçte ma'k yuu, meeçxa' kusíi ma'k yuu nawa pa'jçxáa yuuna.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Txã'wẽme' yajkxmée ũsiyna, naa dudte pa'jçxáa wáa yuuna.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 I'kwe'sxçxáatx pta'sxmée, jxukaysatxthu pta'sxi' jxpa'yakx ũskahn.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.