Marcos 13

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Txajũ' Jesusa' dxuus yatu kasejeçte', txãa yakh u'jusa teeçxsa' na'jĩnak we'we:
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Jesus pasçxa':
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Sa' txajũ kasehçxa', Oliwos thã'j dxuus yat dxi'ptek neeyũ' kxteetx u'j. Kxtee pa'jçxa Jesusa' kaçxçxa u'pte', Pedro, Jakobo, Juan, Adres txãawe'sxa' na'wẽtx paaçte pẽjx:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 —Bagaçx txã'wẽ dxuus yata' pçuwa'jsakx txã'sa' pta'sxwaça', sũju'tha'w. Sa' txã'wẽ yuuwa'j en ãjãçte', ¿kĩhçxa yuukx? txã'snatha'w jiyu wẽjẽ' jĩte',
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Jesusa' pta'sxku:
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Txã'wẽme', wala kasejetxna: Adxíi Kristoth jĩna. Txã'wẽ yũuçxa maaíi yuutxi' wala kaypuba'jatxna.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Sa' i'kwe'sxa' wẽsẽ'jene'kwe gweçxa u'pa' sa' aysuwa gweçxa pa'jana jĩni's, nawa ũukhmeene'kwe. Txã'wẽ kxtey yuuyujuna, nawa nmeh en meea'.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Aça' gobierno' vxite kiwete gobierno yakh puutx puiitxna. Naapkaçxha' puutx jxu'j kiwejũ pwe'sxwa puutx puiitxna. Mtee mteewa seena' ehd u'jwena. Seena' wẽjẽ enwa pa'jana. Sa' nasawa wala susutxna gobiernotx açewe'wena. Nawa pxthaa nxuswa'j en takhnaçxáa txã'wẽ yuuna.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Nawa i'kwe'sxa' jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' judiu nthẽ'jsawe'sx kusete i'kwe'sxtxi dukhçxa, txãawe'sx pkhaakhenite nuypa'jçxa pkxuutxna. Sa' i'kwe'sxa' adxna selpiiya' utxaapa'ga ahçeçxa ne'jwe'sx tasxsu vxite' jxkaahsa tasxsu kuutxa'jni yuune'kwe. Txã'wẽ kxsũ pa'jçxa', jxkaahsawe'sxtxiwa pta'sxya' ãjãne'kwe adx kaapiya'jni's.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Nmeh en utxaaçte', Dxus yuwe ewte nvxiitwa'jsa's mtee mteewa jxuka pta'sxni yuuna.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Txã'wẽ i'kwe'sxtxi' jxkaahsa kusete dukhya' jxũna u'the', ¿ma'wẽ pasukxtha'w? sũhna kuh yaakxnuwe ũukhna. Dxusa' txãa dudte kaaũusuthe'jena txã'sçxáa mwe'wewe, txãa pa'gatey i'kwe'sx we'wewa'jsameei'kwe. Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste kaayaki'jwa'jsa' i'kwe'sx we'wewa'ja's, aça' txã'sçxáa we'wewa'jsai'kwe.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Naa kiwete nasa' peekx nyakhtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna, aça' neywe'sxwa peekx nçxi'ktxi ahçeçxa kiikhe'jetxna. Txã'wẽy nçxi'kwe'sxwa neywe'sxtxi ahçeçxa kiikhe'jetxna.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 I'kwe'sxa' adxna selpiipa'gaçxáa naa kiwetewe'sx jxuka yaaçeni fxi'zene'kwe. Nawa uu entepkaçx Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', ewte neeyũune'kwe.
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Na'wẽ fxi'jni's jiyuya' jxpa'yakx mlẽeywe: Dxus yuwe pta'sxsa Daniela' fxi'kh dxuus yatte kazx ewmée yuuna pa'jwa'ja's. Aça' txã'wẽ kxtey yuuçte uyçxa', Judea kiwete ũssa nasa' çxhab peeku'j yu'khsuçxaçxáa ũphna kasejene'kwe.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Aça' txã'wẽ seena' yuuçyã'the', ẽe yat-su u'psa ũphna sa'jçxawa, kĩh yuhwa kutxi'jwa'j en ji'phumeetxna.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Txã'wẽy mjĩi ehsu u'jusawa txajx atxhçxá'swa yatuh kutxi'jya' pa'jwa'j en ji'phumeetxna.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Txãa ensu' nasa ji'phsa vxite' luuçx ãpãkuẽ ji'phsa' wala yuh nxus pxthaa yuutxna.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 I'kwe'sxa' Dxusna mpi'kxwe, txã'wẽ ũphwa'j ena' nus ente yuukahmén.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Txã'wẽme' iiméh seena' wala nxuswa'j en yuuna. Naa kiwe's Dxus pheu'jiyna, bagaçxte yuhwa nxuswa'j en txã'wẽsa yu' u'pu'çme', sa' txãa skhẽwniijũyã'ja' bagaçxte yuhwa txã'wẽy nxussa yu' u'pumeena.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Kwe'sxtxi taki'sa Dxusa' txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's txaçxmée vxitmeete yu', naa kiwete nasa kim yuhwa ĩtxĩ neeyũumeetxna. Nawa txã'wẽ seena' nxuswa'j en u'puwa'ja's Dxusa' txaçxmeek vxit txajx nasa txhitxhnisatx peeygãhçxa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Txajũ' maaíi yu' i'kwe'sxtxi na'jĩtxna: Myuhwe thegya', Kristo' ayte ũsa' jĩtxna. Meeçxawa: Me'jwe thegya', Kristo' kxtee ũsa' jĩtewa, i'kwe'sxa' kxtey yuunuwe.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Txãa ensu' wala ĩsxĩisa kasehçxa: Kristotha'w jĩtxna, naapkaçxha' vxite': Kwe'sxa' Dxus yuwe pta'sxsatha'w jĩna pekũjutxna, kaypuba'j wẽeçxa kĩjkĩhwa kaavxya'ja'jna. Jxpa'yakxmeete', Dxus txhitxhnisa yuhtxwa kaypuba'jatxna.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Aça' txã'wẽ yũuwe'sxte, adxa' dxiikhẽy pta'sxiçthu i'kwe'sx jxpa'yakx ũskahn.
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 Nawa txã'wẽ nxusni en skhẽwniijũ', seka' çxhi'dxina, aça' a'tewa kweethmeena.
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Naapkaçxha' estrelxa' cielujũ ũsxitxna, aça' kĩjkĩhwa seena' walasa ẽe walate ũstxna txãawa jxuka kẽese'jni yuutxna.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Txã'wẽ yũunijũ', Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa's uyuutxna tãaph pxãhte seena' zhiçxkwe kweethna kĩjaçte.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Sa' kĩhçxa' txajx angeleswe'sxtxi jxkaajana txajx nasa txhitxhnisa mtee mteewa ũstxna txãatx jxuka pkhakhkahn.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 Naa ejemplo's peçxkananuwe: higwera fxtũu tasx u'se yeeçuçte uyçxa', jiyu'i'kwe yũnya'watewa.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Txã'wẽy na'wẽ pta'sxthu txãatx uyçxa', jii mfxi'zewe nmeh ena' utxaaçna sũhna.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Isath we'we': txã'wẽ seena' nxuswa'j ena's uyuutxna naa ensu nasa uumey.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Cielu naa kiwe jxuka skhẽuutxna, nawa adx we'weni' jxuka kxtey yuumey yu' skhẽwmeetxna.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nawa txã'wẽ Dxus Nçxi'k kĩh orate kĩiwa'jsatewa, txãa en yu'sa' kim yuhwa jiimeeta' cielute Dxus angeleswe'sxwa jiimeeta', aça' Dxus Nçxi'k íi yuhwa jiime', naasáa Dxus yuuçxáa jiia'.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' wala jxpa'yakx meswe, Dxusna yuuçxáa neewe'wena. Txã'wẽme' jiimeei'kwe bagaçx kĩiwa'jsatewa.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Txã' na'wẽ yuuna: Teeçx piçthẽ'j jxu'j kiwen u'jweççxa', yatu kasehmey selpisaatx teeçxsa na'wẽçxah mjĩi ũsçxa kxtee jxpa'yakx ũskahn teeçx thegwa'jsa txajana.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Txã'wẽy i'kwe'sxwa wala jxpa'yakx meswe. Txã'wẽme' jiimeei'kwe çxhi'dxiçte ma'k yuu, meeçxa' kuspxãh atalx we'weçte ma'k yuu, meeçxa' kusíi ma'k yuu nawa pa'jçxáa yuuna.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Txã'wẽme' yajkxmée ũsiyna, naa dudte pa'jçxáa wáa yuuna.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 I'kwe'sxçxáatx pta'sxmée, jxukaysatxthu pta'sxi' jxpa'yakx ũskahn.
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.