Lucas 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txajũ' Jesusa' nasatx Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Kapernaum çxhabna u'kh.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Txãa çxhabte' teeçx kpiitan ũsu'k romanowe'sx. Sa' txãa kpiitana' teeçx selpisáa ji'phu'k wala peeygãanisa. Nawa wala ãçã'çxa uuya'wayã'kh yu'.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Txajũ' kpiitana' Jesusa' ma'wẽsatxwa nuykatxhi'k jĩni's wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsatx jxkaakh Jesusa's pxthaa we'weya', txã'sna selpisa's nuykatxhiya' yuukahn.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Aça' txãawe'sxa' Jesusa's utxaaçxa', na'jĩnatx pxthaa pi'kxna we'we:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 Txã' kwe'sxtxi peeygãhçxa pkhaakhewa'j yat yuhwa ktxaaja'kh naa pa'ga jĩte',
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesusa' txãawe'sx pe'jni u'kh. Nawa yat utxa pa'jaçteçxáa, kpiitana' txajx namikutx kaakha Jesusa's na'jĩkahn:
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Adxa' txã'wẽ ãhmeekwesaçxa íiçxáath idxa's adx yuu pakweya' yujxa' thaame. Aça' wejx yuuwa txãjũçxáa yuwejuçxáa mwe'we aççxáa adxa's selpisa' katxhina.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Adxwa jwee npiiçthẽ'jsa jxkaahni's nwẽesẽ'jna ũsthu, nawa jweeju adx jxkaahnisa soldau ji'pthu. Sa' txãawe'sxtxi' teeçxsa's me'j jĩte', adx jxkaahni's kxtey yu'k. Sa' vxite's pa'yate', txãawa kxtey nwẽesẽ'je'k. Sa' adxa's selpisa's kĩh jxkaathewa, kxtey yu'k jĩnak yuwekaah.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Txajũ' na'wẽ kpiitan yuwe kaahni's Jesus wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxnak neeyũu. Sa' e'ste yuusatx thegçxa' na'jĩk:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Txajũ' jxkaahnisawe'sxa' yatnay sxawedçxa', kpiitan jxpe'jnisa' katxhyã'j u'ptetx uy.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Txãa e'su', Jesusa' teeçx çxhab Nain yaasesatek pa'jya' u'j, txãa yakh u'jusawe'sx vxite nasa kuhsa yakh.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Sa' çxhabte u'kaçte', teeçx uusá's pedaaya' nasa wala kuh u'jweçtek uy. Txãa uusá' vxiuda nçxi'k txãaçxáasak yu'.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Aça' Jesus uyçxa', txãa vxiuda's peeygãhçxa kvxiisxa'jna:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Sa' Jesusa' utxaaçxa, taula's jxa'dxku. Aça' yakhçxa u'jsa', nee yujutx. Naapkaçxha' Jesusa' uusá's na'jĩk:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 uusá' kaçxçxa we'wek. Aça' Jesusa' njĩ'ja's dukhku.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Na'wẽ yũuni's nasa uyçxa', jxukaysa wala ũukhçxawa, txã'wẽytxi Dxusa's wala weçxana na'jĩ':
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Txajũ' Jesus txã'wẽ yũuni's nasa jxuka jiyutx Nain çxhab peeku'jsuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sxwa jxuka.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista' jxuka jiyuk Juan yakh u'jusawe'sx pta'sxte'. Sa' txãa yakh u'jusa e'zsatx pa'yaçxa',
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Jesus tasxna kaakh paapẽjxya':
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Aça' e'z jxkaahnisa' Jesus tasxte pa'jçxa' txã'wẽy pẽjxtxi:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sa' txã'wẽ paapẽysawe'sx pa'jaçte', Jesusa' nasa wala kĩjkĩh wee kazxsate ãçã'satxwa nuykatxhik, eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsa vxite' uyya' ãjãsamée maazkuẽesatxwa jxuka nuykatxhik.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Sa' Jesusa' paapẽysawe'sxtxi' na'wẽk pas:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasame', weçxana fxi'zesa yuuna jĩnak pta'sxkaah.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juan yuwe kaahnisawe'sx u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku na'jĩna:
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 ¿Khĩmeeçxa' teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athçxa wẽt weçxana fxi'zesa' jxkaahni yat-suçxáatx u'pu'.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 ¿Kim yuunakwe thegya' u'j? ¿Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe thegya' u'j? Isa txã'wẽ dxih yuuçxa' Dxus yuwe pta'sxsate teeçx jxthaakwe walasa's ne'kwe uy.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Juana's we'weçxak Dxus librute na'wẽ pta'sxi':
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na'jĩ'th na': naa kiwete Dxus yuwe pta'sxsate maa maatewa jxthaakwesa' Juan Bautistak yu'. Txã'wẽtewa, maawa makwe ãhmeekwesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa yu', Juante jxthaakwesa yuutxna jĩte',
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Juan bautisãynisa nasa jxukaysa vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsa txãawe'sx wẽsẽ'jçxa', Dxusa' maa yakhwa jxuka ewsana sũhnatx neeyũu.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nawa fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Juan bautisãynimeesa yu', txãawe'sxtxi Dxus ew yũu wẽeni yu'sa' jxpa'gamée ahçetx.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Aça' Jesusa' na'jĩk:
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Luuçx le'çxkuẽ na'wẽtx yu'. Txãawe'sxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa, vxite luuçxtxi sus pa'yana na'jĩ': Zhiçxkwetha'w tujkana kuvxí' nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩ'tx. Txã'wẽsata' naa entewe'sxa'.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 I'kwe'sxa' Juan Bautista's eçx luuku vxit-sa's ji'phna txãasak pan ũ'mée vxinowa tudxi'çmée jĩ'i'kwe, txã'wẽ kĩhwa ũ'mée tudxpa'gameeçxáa.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Nawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩhçxa', ũ'we'th, tudxi'th, aç yu': Naa thẽ'ja' wala pũ'we', wala tudxsa'. Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx yakh namiku' jĩ'i'kwe.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Teeçx fxariseo' Jesusa's pi'kxku sã'jĩya', aça' Jesusa' txãa fxariseo yatna u'jçxa', mesate kaçxku ũ'ya'.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Naapkaçxha' teeçx u'y iiméh kazx ewmée yũuna u'jusa txãa çxhabtey u'psa jiyuk Jesusa' fxariseo yatte ũ'ya' u'jni's. Sa' teeçx fxrasko aceite wẽt putasana atçxa fxariseo yatte pa'kh.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Sa' ũ'nena utxaana kũhçxa', yafx yu'ju Jesus çxidatx pkhi'kxku. Khĩçxak txajx dxkhasju adxi'jçxa weçxá'. Sa' aceite wẽt putasa's Jesus çxidakhẽ awku.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Txã'wẽ yũuni's fxariseo Jesusa's pi'kxsathẽ'j uyçxa', na'wẽk yajkx: Naa piçthẽ'j isa Dxus yuwe's pta'sxsa dxihwaça', jiyuna naa u'ya' pkalsa ewmeesaçxa txã'wẽ çxidatx pkhi'kxna aceite awna u'ptewa sũjũ'k.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Aça' Jesusa' na'jĩk:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesusa' na'jĩk:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Aça' e'zíi txãawe'sx yuultxi dukhya' ãjãmeete', vxyuu pki'jsa' txãawe'sxtxi' peltunãyku. Aça' ¿maa sũjũki'g txãa yuulusa e'zsatx maaki'k wejx thaakwe weçxa pki'jsa's? jĩte',
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simon pasçxa':
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Txajũ' Jesusa' txãa u'ya's thegçxa' Simona's na'jĩk:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Adxa's weçxameeg. Nawa naa u'ya' ayte u'kaíin nvxiitnime' adx çxidatx weçxana.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Adx jxkwetkhẽ aceite awmeeg. Nawa naa u'ya' aceite wẽt putasaak aw adx çxidakhẽ.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Na'jĩ'th na', pkal iiméh wala kazxsatewa peltunãyni neeyũusa' txã'wẽyku wala wedxna utxá' peltunãysa's. Nawa walamée peltunãynisa' jwee yu' weçxana utxa'çme'.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Txajũ' txãa u'ya's we'weçxa':
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Aça' pi'kxnasa Jesus yakh ũ'na u'psa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we':
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we txãa u'ya's:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.