Lucas 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txajũ' Jesusa' nasatx Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Kapernaum çxhabna u'kh.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Txãa çxhabte' teeçx kpiitan ũsu'k romanowe'sx. Sa' txãa kpiitana' teeçx selpisáa ji'phu'k wala peeygãanisa. Nawa wala ãçã'çxa uuya'wayã'kh yu'.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Txajũ' kpiitana' Jesusa' ma'wẽsatxwa nuykatxhi'k jĩni's wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsatx jxkaakh Jesusa's pxthaa we'weya', txã'sna selpisa's nuykatxhiya' yuukahn.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Aça' txãawe'sxa' Jesusa's utxaaçxa', na'jĩnatx pxthaa pi'kxna we'we:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Txã' kwe'sxtxi peeygãhçxa pkhaakhewa'j yat yuhwa ktxaaja'kh naa pa'ga jĩte',
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jesusa' txãawe'sx pe'jni u'kh. Nawa yat utxa pa'jaçteçxáa, kpiitana' txajx namikutx kaakha Jesusa's na'jĩkahn:
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Adxa' txã'wẽ ãhmeekwesaçxa íiçxáath idxa's adx yuu pakweya' yujxa' thaame. Aça' wejx yuuwa txãjũçxáa yuwejuçxáa mwe'we aççxáa adxa's selpisa' katxhina.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Adxwa jwee npiiçthẽ'jsa jxkaahni's nwẽesẽ'jna ũsthu, nawa jweeju adx jxkaahnisa soldau ji'pthu. Sa' txãawe'sxtxi' teeçxsa's me'j jĩte', adx jxkaahni's kxtey yu'k. Sa' vxite's pa'yate', txãawa kxtey nwẽesẽ'je'k. Sa' adxa's selpisa's kĩh jxkaathewa, kxtey yu'k jĩnak yuwekaah.
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Txajũ' na'wẽ kpiitan yuwe kaahni's Jesus wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxnak neeyũu. Sa' e'ste yuusatx thegçxa' na'jĩk:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Txajũ' jxkaahnisawe'sxa' yatnay sxawedçxa', kpiitan jxpe'jnisa' katxhyã'j u'ptetx uy.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Txãa e'su', Jesusa' teeçx çxhab Nain yaasesatek pa'jya' u'j, txãa yakh u'jusawe'sx vxite nasa kuhsa yakh.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sa' çxhabte u'kaçte', teeçx uusá's pedaaya' nasa wala kuh u'jweçtek uy. Txãa uusá' vxiuda nçxi'k txãaçxáasak yu'.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Aça' Jesus uyçxa', txãa vxiuda's peeygãhçxa kvxiisxa'jna:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Sa' Jesusa' utxaaçxa, taula's jxa'dxku. Aça' yakhçxa u'jsa', nee yujutx. Naapkaçxha' Jesusa' uusá's na'jĩk:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 uusá' kaçxçxa we'wek. Aça' Jesusa' njĩ'ja's dukhku.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Na'wẽ yũuni's nasa uyçxa', jxukaysa wala ũukhçxawa, txã'wẽytxi Dxusa's wala weçxana na'jĩ':
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Txajũ' Jesus txã'wẽ yũuni's nasa jxuka jiyutx Nain çxhab peeku'jsuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sxwa jxuka.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista' jxuka jiyuk Juan yakh u'jusawe'sx pta'sxte'. Sa' txãa yakh u'jusa e'zsatx pa'yaçxa',
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Jesus tasxna kaakh paapẽjxya':
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Aça' e'z jxkaahnisa' Jesus tasxte pa'jçxa' txã'wẽy pẽjxtxi:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sa' txã'wẽ paapẽysawe'sx pa'jaçte', Jesusa' nasa wala kĩjkĩh wee kazxsate ãçã'satxwa nuykatxhik, eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsa vxite' uyya' ãjãsamée maazkuẽesatxwa jxuka nuykatxhik.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Sa' Jesusa' paapẽysawe'sxtxi' na'wẽk pas:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasame', weçxana fxi'zesa yuuna jĩnak pta'sxkaah.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Juan yuwe kaahnisawe'sx u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku na'jĩna:
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 ¿Khĩmeeçxa' teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athçxa wẽt weçxana fxi'zesa' jxkaahni yat-suçxáatx u'pu'.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 ¿Kim yuunakwe thegya' u'j? ¿Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe thegya' u'j? Isa txã'wẽ dxih yuuçxa' Dxus yuwe pta'sxsate teeçx jxthaakwe walasa's ne'kwe uy.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Juana's we'weçxak Dxus librute na'wẽ pta'sxi':
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Na'jĩ'th na': naa kiwete Dxus yuwe pta'sxsate maa maatewa jxthaakwesa' Juan Bautistak yu'. Txã'wẽtewa, maawa makwe ãhmeekwesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa yu', Juante jxthaakwesa yuutxna jĩte',
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Juan bautisãynisa nasa jxukaysa vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsa txãawe'sx wẽsẽ'jçxa', Dxusa' maa yakhwa jxuka ewsana sũhnatx neeyũu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Nawa fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Juan bautisãynimeesa yu', txãawe'sxtxi Dxus ew yũu wẽeni yu'sa' jxpa'gamée ahçetx.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Aça' Jesusa' na'jĩk:
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Luuçx le'çxkuẽ na'wẽtx yu'. Txãawe'sxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa, vxite luuçxtxi sus pa'yana na'jĩ': Zhiçxkwetha'w tujkana kuvxí' nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩ'tx. Txã'wẽsata' naa entewe'sxa'.
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 I'kwe'sxa' Juan Bautista's eçx luuku vxit-sa's ji'phna txãasak pan ũ'mée vxinowa tudxi'çmée jĩ'i'kwe, txã'wẽ kĩhwa ũ'mée tudxpa'gameeçxáa.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Nawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩhçxa', ũ'we'th, tudxi'th, aç yu': Naa thẽ'ja' wala pũ'we', wala tudxsa'. Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx yakh namiku' jĩ'i'kwe.
34 O
35 I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Teeçx fxariseo' Jesusa's pi'kxku sã'jĩya', aça' Jesusa' txãa fxariseo yatna u'jçxa', mesate kaçxku ũ'ya'.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Naapkaçxha' teeçx u'y iiméh kazx ewmée yũuna u'jusa txãa çxhabtey u'psa jiyuk Jesusa' fxariseo yatte ũ'ya' u'jni's. Sa' teeçx fxrasko aceite wẽt putasana atçxa fxariseo yatte pa'kh.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Sa' ũ'nena utxaana kũhçxa', yafx yu'ju Jesus çxidatx pkhi'kxku. Khĩçxak txajx dxkhasju adxi'jçxa weçxá'. Sa' aceite wẽt putasa's Jesus çxidakhẽ awku.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Txã'wẽ yũuni's fxariseo Jesusa's pi'kxsathẽ'j uyçxa', na'wẽk yajkx: Naa piçthẽ'j isa Dxus yuwe's pta'sxsa dxihwaça', jiyuna naa u'ya' pkalsa ewmeesaçxa txã'wẽ çxidatx pkhi'kxna aceite awna u'ptewa sũjũ'k.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Aça' Jesusa' na'jĩk:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesusa' na'jĩk:
41 Jesus disse:
42 Aça' e'zíi txãawe'sx yuultxi dukhya' ãjãmeete', vxyuu pki'jsa' txãawe'sxtxi' peltunãyku. Aça' ¿maa sũjũki'g txãa yuulusa e'zsatx maaki'k wejx thaakwe weçxa pki'jsa's? jĩte',
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simon pasçxa':
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Txajũ' Jesusa' txãa u'ya's thegçxa' Simona's na'jĩk:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Adxa's weçxameeg. Nawa naa u'ya' ayte u'kaíin nvxiitnime' adx çxidatx weçxana.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Adx jxkwetkhẽ aceite awmeeg. Nawa naa u'ya' aceite wẽt putasaak aw adx çxidakhẽ.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Na'jĩ'th na', pkal iiméh wala kazxsatewa peltunãyni neeyũusa' txã'wẽyku wala wedxna utxá' peltunãysa's. Nawa walamée peltunãynisa' jwee yu' weçxana utxa'çme'.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Txajũ' txãa u'ya's we'weçxa':
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Aça' pi'kxnasa Jesus yakh ũ'na u'psa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we':
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we txãa u'ya's:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.