Lucas 7
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Txajũ' Jesusa' nasatx Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Kapernaum çxhabna u'kh.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Txãa çxhabte' teeçx kpiitan ũsu'k romanowe'sx. Sa' txãa kpiitana' teeçx selpisáa ji'phu'k wala peeygãanisa. Nawa wala ãçã'çxa uuya'wayã'kh yu'.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Txajũ' kpiitana' Jesusa' ma'wẽsatxwa nuykatxhi'k jĩni's wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsatx jxkaakh Jesusa's pxthaa we'weya', txã'sna selpisa's nuykatxhiya' yuukahn.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Aça' txãawe'sxa' Jesusa's utxaaçxa', na'jĩnatx pxthaa pi'kxna we'we:
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Txã' kwe'sxtxi peeygãhçxa pkhaakhewa'j yat yuhwa ktxaaja'kh naa pa'ga jĩte',
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Jesusa' txãawe'sx pe'jni u'kh. Nawa yat utxa pa'jaçteçxáa, kpiitana' txajx namikutx kaakha Jesusa's na'jĩkahn:
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Adxa' txã'wẽ ãhmeekwesaçxa íiçxáath idxa's adx yuu pakweya' yujxa' thaame. Aça' wejx yuuwa txãjũçxáa yuwejuçxáa mwe'we aççxáa adxa's selpisa' katxhina.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Adxwa jwee npiiçthẽ'jsa jxkaahni's nwẽesẽ'jna ũsthu, nawa jweeju adx jxkaahnisa soldau ji'pthu. Sa' txãawe'sxtxi' teeçxsa's me'j jĩte', adx jxkaahni's kxtey yu'k. Sa' vxite's pa'yate', txãawa kxtey nwẽesẽ'je'k. Sa' adxa's selpisa's kĩh jxkaathewa, kxtey yu'k jĩnak yuwekaah.
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Txajũ' na'wẽ kpiitan yuwe kaahni's Jesus wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxnak neeyũu. Sa' e'ste yuusatx thegçxa' na'jĩk:
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Txajũ' jxkaahnisawe'sxa' yatnay sxawedçxa', kpiitan jxpe'jnisa' katxhyã'j u'ptetx uy.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Txãa e'su', Jesusa' teeçx çxhab Nain yaasesatek pa'jya' u'j, txãa yakh u'jusawe'sx vxite nasa kuhsa yakh.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Sa' çxhabte u'kaçte', teeçx uusá's pedaaya' nasa wala kuh u'jweçtek uy. Txãa uusá' vxiuda nçxi'k txãaçxáasak yu'.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Aça' Jesus uyçxa', txãa vxiuda's peeygãhçxa kvxiisxa'jna:
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Sa' Jesusa' utxaaçxa, taula's jxa'dxku. Aça' yakhçxa u'jsa', nee yujutx. Naapkaçxha' Jesusa' uusá's na'jĩk:
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 uusá' kaçxçxa we'wek. Aça' Jesusa' njĩ'ja's dukhku.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Na'wẽ yũuni's nasa uyçxa', jxukaysa wala ũukhçxawa, txã'wẽytxi Dxusa's wala weçxana na'jĩ':
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Txajũ' Jesus txã'wẽ yũuni's nasa jxuka jiyutx Nain çxhab peeku'jsuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sxwa jxuka.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista' jxuka jiyuk Juan yakh u'jusawe'sx pta'sxte'. Sa' txãa yakh u'jusa e'zsatx pa'yaçxa',
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 Jesus tasxna kaakh paapẽjxya':
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Aça' e'z jxkaahnisa' Jesus tasxte pa'jçxa' txã'wẽy pẽjxtxi:
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Sa' txã'wẽ paapẽysawe'sx pa'jaçte', Jesusa' nasa wala kĩjkĩh wee kazxsate ãçã'satxwa nuykatxhik, eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsa vxite' uyya' ãjãsamée maazkuẽesatxwa jxuka nuykatxhik.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Sa' Jesusa' paapẽysawe'sxtxi' na'wẽk pas:
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasame', weçxana fxi'zesa yuuna jĩnak pta'sxkaah.
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Juan yuwe kaahnisawe'sx u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku na'jĩna:
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 ¿Khĩmeeçxa' teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athçxa wẽt weçxana fxi'zesa' jxkaahni yat-suçxáatx u'pu'.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 ¿Kim yuunakwe thegya' u'j? ¿Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe thegya' u'j? Isa txã'wẽ dxih yuuçxa' Dxus yuwe pta'sxsate teeçx jxthaakwe walasa's ne'kwe uy.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Juana's we'weçxak Dxus librute na'wẽ pta'sxi':
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Na'jĩ'th na': naa kiwete Dxus yuwe pta'sxsate maa maatewa jxthaakwesa' Juan Bautistak yu'. Txã'wẽtewa, maawa makwe ãhmeekwesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa yu', Juante jxthaakwesa yuutxna jĩte',
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Juan bautisãynisa nasa jxukaysa vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsa txãawe'sx wẽsẽ'jçxa', Dxusa' maa yakhwa jxuka ewsana sũhnatx neeyũu.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nawa fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Juan bautisãynimeesa yu', txãawe'sxtxi Dxus ew yũu wẽeni yu'sa' jxpa'gamée ahçetx.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Aça' Jesusa' na'jĩk:
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Luuçx le'çxkuẽ na'wẽtx yu'. Txãawe'sxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa, vxite luuçxtxi sus pa'yana na'jĩ': Zhiçxkwetha'w tujkana kuvxí' nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩ'tx. Txã'wẽsata' naa entewe'sxa'.
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 I'kwe'sxa' Juan Bautista's eçx luuku vxit-sa's ji'phna txãasak pan ũ'mée vxinowa tudxi'çmée jĩ'i'kwe, txã'wẽ kĩhwa ũ'mée tudxpa'gameeçxáa.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Nawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩhçxa', ũ'we'th, tudxi'th, aç yu': Naa thẽ'ja' wala pũ'we', wala tudxsa'. Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx yakh namiku' jĩ'i'kwe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Teeçx fxariseo' Jesusa's pi'kxku sã'jĩya', aça' Jesusa' txãa fxariseo yatna u'jçxa', mesate kaçxku ũ'ya'.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Naapkaçxha' teeçx u'y iiméh kazx ewmée yũuna u'jusa txãa çxhabtey u'psa jiyuk Jesusa' fxariseo yatte ũ'ya' u'jni's. Sa' teeçx fxrasko aceite wẽt putasana atçxa fxariseo yatte pa'kh.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 Sa' ũ'nena utxaana kũhçxa', yafx yu'ju Jesus çxidatx pkhi'kxku. Khĩçxak txajx dxkhasju adxi'jçxa weçxá'. Sa' aceite wẽt putasa's Jesus çxidakhẽ awku.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Txã'wẽ yũuni's fxariseo Jesusa's pi'kxsathẽ'j uyçxa', na'wẽk yajkx: Naa piçthẽ'j isa Dxus yuwe's pta'sxsa dxihwaça', jiyuna naa u'ya' pkalsa ewmeesaçxa txã'wẽ çxidatx pkhi'kxna aceite awna u'ptewa sũjũ'k.
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Aça' Jesusa' na'jĩk:
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Jesusa' na'jĩk:
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Aça' e'zíi txãawe'sx yuultxi dukhya' ãjãmeete', vxyuu pki'jsa' txãawe'sxtxi' peltunãyku. Aça' ¿maa sũjũki'g txãa yuulusa e'zsatx maaki'k wejx thaakwe weçxa pki'jsa's? jĩte',
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Simon pasçxa':
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Txajũ' Jesusa' txãa u'ya's thegçxa' Simona's na'jĩk:
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Adxa's weçxameeg. Nawa naa u'ya' ayte u'kaíin nvxiitnime' adx çxidatx weçxana.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Adx jxkwetkhẽ aceite awmeeg. Nawa naa u'ya' aceite wẽt putasaak aw adx çxidakhẽ.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Na'jĩ'th na', pkal iiméh wala kazxsatewa peltunãyni neeyũusa' txã'wẽyku wala wedxna utxá' peltunãysa's. Nawa walamée peltunãynisa' jwee yu' weçxana utxa'çme'.
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Txajũ' txãa u'ya's we'weçxa':
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Aça' pi'kxnasa Jesus yakh ũ'na u'psa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we':
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we txãa u'ya's:
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.