Lucas 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Txajũ' Jesusa' nasatx Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Kapernaum çxhabna u'kh.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Txãa çxhabte' teeçx kpiitan ũsu'k romanowe'sx. Sa' txãa kpiitana' teeçx selpisáa ji'phu'k wala peeygãanisa. Nawa wala ãçã'çxa uuya'wayã'kh yu'.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Txajũ' kpiitana' Jesusa' ma'wẽsatxwa nuykatxhi'k jĩni's wẽsẽ'jçxa', judiuwe'sx pkhaakhenite npiiçthẽ'jsatx jxkaakh Jesusa's pxthaa we'weya', txã'sna selpisa's nuykatxhiya' yuukahn.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Aça' txãawe'sxa' Jesusa's utxaaçxa', na'jĩnatx pxthaa pi'kxna we'we:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Txã' kwe'sxtxi peeygãhçxa pkhaakhewa'j yat yuhwa ktxaaja'kh naa pa'ga jĩte',
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesusa' txãawe'sx pe'jni u'kh. Nawa yat utxa pa'jaçteçxáa, kpiitana' txajx namikutx kaakha Jesusa's na'jĩkahn:
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Adxa' txã'wẽ ãhmeekwesaçxa íiçxáath idxa's adx yuu pakweya' yujxa' thaame. Aça' wejx yuuwa txãjũçxáa yuwejuçxáa mwe'we aççxáa adxa's selpisa' katxhina.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Adxwa jwee npiiçthẽ'jsa jxkaahni's nwẽesẽ'jna ũsthu, nawa jweeju adx jxkaahnisa soldau ji'pthu. Sa' txãawe'sxtxi' teeçxsa's me'j jĩte', adx jxkaahni's kxtey yu'k. Sa' vxite's pa'yate', txãawa kxtey nwẽesẽ'je'k. Sa' adxa's selpisa's kĩh jxkaathewa, kxtey yu'k jĩnak yuwekaah.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Txajũ' na'wẽ kpiitan yuwe kaahni's Jesus wẽsẽ'jçxa', kuh yajkxnak neeyũu. Sa' e'ste yuusatx thegçxa' na'jĩk:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Txajũ' jxkaahnisawe'sxa' yatnay sxawedçxa', kpiitan jxpe'jnisa' katxhyã'j u'ptetx uy.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Txãa e'su', Jesusa' teeçx çxhab Nain yaasesatek pa'jya' u'j, txãa yakh u'jusawe'sx vxite nasa kuhsa yakh.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sa' çxhabte u'kaçte', teeçx uusá's pedaaya' nasa wala kuh u'jweçtek uy. Txãa uusá' vxiuda nçxi'k txãaçxáasak yu'.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Aça' Jesus uyçxa', txãa vxiuda's peeygãhçxa kvxiisxa'jna:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Sa' Jesusa' utxaaçxa, taula's jxa'dxku. Aça' yakhçxa u'jsa', nee yujutx. Naapkaçxha' Jesusa' uusá's na'jĩk:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 uusá' kaçxçxa we'wek. Aça' Jesusa' njĩ'ja's dukhku.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Na'wẽ yũuni's nasa uyçxa', jxukaysa wala ũukhçxawa, txã'wẽytxi Dxusa's wala weçxana na'jĩ':
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Txajũ' Jesus txã'wẽ yũuni's nasa jxuka jiyutx Nain çxhab peeku'jsuwe'sx vxite' Judea kiwesuwe'sxwa jxuka.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Jesus txã'wẽ yũuni's Juan Bautista' jxuka jiyuk Juan yakh u'jusawe'sx pta'sxte'. Sa' txãa yakh u'jusa e'zsatx pa'yaçxa',
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jesus tasxna kaakh paapẽjxya':
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Aça' e'z jxkaahnisa' Jesus tasxte pa'jçxa' txã'wẽy pẽjxtxi:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Sa' txã'wẽ paapẽysawe'sx pa'jaçte', Jesusa' nasa wala kĩjkĩh wee kazxsate ãçã'satxwa nuykatxhik, eçx luuku vxit-satx ũuste ji'phsa vxite' uyya' ãjãsamée maazkuẽesatxwa jxuka nuykatxhik.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Sa' Jesusa' paapẽysawe'sxtxi' na'wẽk pas:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Aça' adxa's kuh yajkxna jxpubasame', weçxana fxi'zesa yuuna jĩnak pta'sxkaah.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan yuwe kaahnisawe'sx u'the', Jesusa' Juan ma'wẽsatewa pta'sxku na'jĩna:
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 ¿Khĩmeeçxa' teeçx piçthẽ'j ropa zhiçxkwesa athçxa u'pna sũhçxa wá'kwe thegya' u'j? I'kwe'sxa' jii i'kwe txã'wẽ ropa zhiçxkwesa athçxa wẽt weçxana fxi'zesa' jxkaahni yat-suçxáatx u'pu'.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 ¿Kim yuunakwe thegya' u'j? ¿Dxus yuwe pta'sxsa's wá'kwe thegya' u'j? Isa txã'wẽ dxih yuuçxa' Dxus yuwe pta'sxsate teeçx jxthaakwe walasa's ne'kwe uy.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Juana's we'weçxak Dxus librute na'wẽ pta'sxi':
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na'jĩ'th na': naa kiwete Dxus yuwe pta'sxsate maa maatewa jxthaakwesa' Juan Bautistak yu'. Txã'wẽtewa, maawa makwe ãhmeekwesaçxawa Dxus jxkaahnite u'kasa yu', Juante jxthaakwesa yuutxna jĩte',
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Juan bautisãynisa nasa jxukaysa vxite' gobierno jĩi vxyu pkhakhsa txãawe'sx wẽsẽ'jçxa', Dxusa' maa yakhwa jxuka ewsana sũhnatx neeyũu.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nawa fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sx Juan bautisãynimeesa yu', txãawe'sxtxi Dxus ew yũu wẽeni yu'sa' jxpa'gamée ahçetx.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Aça' Jesusa' na'jĩk:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Luuçx le'çxkuẽ na'wẽtx yu'. Txãawe'sxçxáatx plaasasu pweesa'jya' kaçxçxa, vxite luuçxtxi sus pa'yana na'jĩ': Zhiçxkwetha'w tujkana kuvxí' nawa ku'ju'çmeei'kwe. Sa' nxus nxustha'w memu', nawa ũ'ne'çmeei'kwe jĩ'tx. Txã'wẽsata' naa entewe'sxa'.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 I'kwe'sxa' Juan Bautista's eçx luuku vxit-sa's ji'phna txãasak pan ũ'mée vxinowa tudxi'çmée jĩ'i'kwe, txã'wẽ kĩhwa ũ'mée tudxpa'gameeçxáa.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Nawa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusáa kĩhçxa', ũ'we'th, tudxi'th, aç yu': Naa thẽ'ja' wala pũ'we', wala tudxsa'. Gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx vxite' pkalsawe'sx yakh namiku' jĩ'i'kwe.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 I'kwe'sxa' jiimeeçxai'kwe txã'jĩ'. Nawa maawa jiyuwa'jsa yuutxi' Dxusa' kaajiyu'juna adx ma'wẽsatewa jĩk.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Teeçx fxariseo' Jesusa's pi'kxku sã'jĩya', aça' Jesusa' txãa fxariseo yatna u'jçxa', mesate kaçxku ũ'ya'.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Naapkaçxha' teeçx u'y iiméh kazx ewmée yũuna u'jusa txãa çxhabtey u'psa jiyuk Jesusa' fxariseo yatte ũ'ya' u'jni's. Sa' teeçx fxrasko aceite wẽt putasana atçxa fxariseo yatte pa'kh.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Sa' ũ'nena utxaana kũhçxa', yafx yu'ju Jesus çxidatx pkhi'kxku. Khĩçxak txajx dxkhasju adxi'jçxa weçxá'. Sa' aceite wẽt putasa's Jesus çxidakhẽ awku.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Txã'wẽ yũuni's fxariseo Jesusa's pi'kxsathẽ'j uyçxa', na'wẽk yajkx: Naa piçthẽ'j isa Dxus yuwe's pta'sxsa dxihwaça', jiyuna naa u'ya' pkalsa ewmeesaçxa txã'wẽ çxidatx pkhi'kxna aceite awna u'ptewa sũjũ'k.
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Aça' Jesusa' na'jĩk:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesusa' na'jĩk:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Aça' e'zíi txãawe'sx yuultxi dukhya' ãjãmeete', vxyuu pki'jsa' txãawe'sxtxi' peltunãyku. Aça' ¿maa sũjũki'g txãa yuulusa e'zsatx maaki'k wejx thaakwe weçxa pki'jsa's? jĩte',
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simon pasçxa':
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Txajũ' Jesusa' txãa u'ya's thegçxa' Simona's na'jĩk:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Adxa's weçxameeg. Nawa naa u'ya' ayte u'kaíin nvxiitnime' adx çxidatx weçxana.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Adx jxkwetkhẽ aceite awmeeg. Nawa naa u'ya' aceite wẽt putasaak aw adx çxidakhẽ.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Na'jĩ'th na', pkal iiméh wala kazxsatewa peltunãyni neeyũusa' txã'wẽyku wala wedxna utxá' peltunãysa's. Nawa walamée peltunãynisa' jwee yu' weçxana utxa'çme'.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Txajũ' txãa u'ya's we'weçxa':
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Aça' pi'kxnasa Jesus yakh ũ'na u'psa' txãawe'sx pwe'sx na'wẽtx puutx we'we':
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we txãa u'ya's:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.