Lucas 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Teeçx ente' Jesusa' Genesaret ĩkh pukate ũste', nasa' kxtee zuuna'çxáatx utana pa'j Dxus yuwe's wẽsẽ'j wẽeçxa.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Txajũ' Jesusa' e'z barko ĩkh pukasu namu ji'phmée ũstek uy, namu wedx-uwesaawe'sx yu' kasehçxa, wedx ukhetx thethnatx ũs yu'.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Aça' Jesusa' teeçx barko Simon jĩite khẽeçxa', yu'te wejkuẽ u'jçxak, kxtee kaçxçxa, Dxus yuwe's pta'sx nasatx.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Sa' Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Simona's na'jĩk:
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Simon pasçxa':
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 kxtey yuute', wedx wala kuh khẽetx, aça' ukhe' suteeçku yu'.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Txajũ' vxite barkote ũssatx pu'çxya' yuukahn kuseju pa'yatx. Aça' txãawe'sxwa kũhçxa', kasxisx pu'çxçxa txãawe'sx jĩitewa ãsxtxi. Nawa e'z barkotey utaçxa dujuaate', ĩkh dxiikhẽ khẽeya'watx yu'.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Txã'wẽ yuute', Simon Pedro' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Kxaazkuẽe wedx khẽete', Simon Pedro' wala ũukhçxak txã'jĩ', aça' nasa kxtee ũssawa txã'wẽytxi ũukh.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo Juan txãawe'sxa' Simon yakh wedx uwe pu'çxna u'jusatx yu' sa' txãawe'sxwa txã'wẽytxi wala ũukh. Nawa Jesusa' Simona's na'jĩk:
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 barkotx ĩkh pukatee jxuka nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Jesusa' teeçx çxhabte ũste', teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazx ji'phsak pa'j. Sa' Jesusa's uyna'wa, kĩiçhuçxa peejxũkwek na'jĩna:
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jesusa' kuseju jxa'dxna'wa, na'jĩk:
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Tuuthe'khameetewa, nasa' jweeíiçxáatx Jesus ew yũuni's tuuthe'je'. Aça' wẽsẽ'jya' wala pkhaakhe'tx, ãçã'satxwa kĩh weejuwa nuykatxhikahn.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nawa Jesusa' nasa u'pnimeesu u'jçxak, Dxus yakh puutx we'we'.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Jesusa' teeçx çxhabte Dxus yuwe's pta'sxna ũste', kxteea' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Galileaju Judeaju vxite' Jerusalenu txajũwe'sx pa'jçxatx kxsũ kaçxçxa u'pu'. Aça' Dxus pu'çxni yakha' Jesusa' ãçã'satxwa nuykatxhi'k.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Txajũ' ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxa nuypa'jtx. Sa' Jesus tasxte pa'j nuykũh wẽetx. |src="KN01684B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 5.18"
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Nawa nasa wala ũste', u'kaya' ãjãmeeçxa yat ẽete tejkaçxatx txkhẽ nuykĩh ãçã'sa's Jesus ũsnikhẽ.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Txajũ' ãçã'sa's yakhsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãçã'sa's na'jĩk:
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' ũuste na'wẽtx yajkxna u'pu': Naa piçthẽ'ja' ¿kiimna saga Dxusa's iiweeçx we'wé'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? sũjũ'tx.
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Aça' Jesusa' txãawe'sx ũuste yaakxni's jiyuçxa' na'jĩk:
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 —¿Kĩh yũutekwe txã'wẽ yaakí'? ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Txã'wẽ thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha' jĩçxa', txajũ' txãa ẽsẽya' ãjãsameea's we'wek:
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 dudtey txãa ãçã'sa' kiitena' txajx deeni's tu'sçxa yatna u'kh, Dxusna weçxana tuuthe'jna.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Jxukaysa kxtee ũssa' wala kuh yajkxna we'wena, Dxusçxáanatx weçxana tuuthe'je' sa' txã'wẽ ũukhnawa na'jĩ'tx:
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Txãa skhẽwa', Jesusa' kasehçxa', gobierno jĩi vxyu pkhakhsa Levxi yaasesa's vxyu pkhakhnite kaçxçxa u'pte uyçxa':
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Levxia' kiitena'wa kĩhnawa jxuka nvxihtçxa Jesus yakh u'kh.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Txãa e'su', Levxia' txajx yatte fxiesta wala ewsa vxitku Jesusa's pi'kxçxa'. Aça' kxte' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx wala kuhsa vxite' nasa ma'wẽsawa Jesus yakh ih mesate kaçxtxi.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Aça' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' Jesus yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽtx açewe'we:
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Jesus pasçxa':
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna jĩk.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Txajũ' txãawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Jesus pasçxa':
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txajũ isa yũunaatxna jĩçxa',
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 naa ejemplo's kaaja'da'jnak pta'sx:
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Sa' txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme' beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Aça' maawa beka jxaawniisa's tudxsa', beka u'sesa's yu' tudxya' wa'lu'k, jxaawniisaçxáa jxthaakwe ewa' jĩçxa.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.