Lucas 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Teeçx ente' Jesusa' Genesaret ĩkh pukate ũste', nasa' kxtee zuuna'çxáatx utana pa'j Dxus yuwe's wẽsẽ'j wẽeçxa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Txajũ' Jesusa' e'z barko ĩkh pukasu namu ji'phmée ũstek uy, namu wedx-uwesaawe'sx yu' kasehçxa, wedx ukhetx thethnatx ũs yu'.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Aça' Jesusa' teeçx barko Simon jĩite khẽeçxa', yu'te wejkuẽ u'jçxak, kxtee kaçxçxa, Dxus yuwe's pta'sx nasatx.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Sa' Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Simona's na'jĩk:
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simon pasçxa':
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 kxtey yuute', wedx wala kuh khẽetx, aça' ukhe' suteeçku yu'.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Txajũ' vxite barkote ũssatx pu'çxya' yuukahn kuseju pa'yatx. Aça' txãawe'sxwa kũhçxa', kasxisx pu'çxçxa txãawe'sx jĩitewa ãsxtxi. Nawa e'z barkotey utaçxa dujuaate', ĩkh dxiikhẽ khẽeya'watx yu'.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Txã'wẽ yuute', Simon Pedro' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Kxaazkuẽe wedx khẽete', Simon Pedro' wala ũukhçxak txã'jĩ', aça' nasa kxtee ũssawa txã'wẽytxi ũukh.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo Juan txãawe'sxa' Simon yakh wedx uwe pu'çxna u'jusatx yu' sa' txãawe'sxwa txã'wẽytxi wala ũukh. Nawa Jesusa' Simona's na'jĩk:
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 barkotx ĩkh pukatee jxuka nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Jesusa' teeçx çxhabte ũste', teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazx ji'phsak pa'j. Sa' Jesusa's uyna'wa, kĩiçhuçxa peejxũkwek na'jĩna:
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Jesusa' kuseju jxa'dxna'wa, na'jĩk:
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Tuuthe'khameetewa, nasa' jweeíiçxáatx Jesus ew yũuni's tuuthe'je'. Aça' wẽsẽ'jya' wala pkhaakhe'tx, ãçã'satxwa kĩh weejuwa nuykatxhikahn.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Nawa Jesusa' nasa u'pnimeesu u'jçxak, Dxus yakh puutx we'we'.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Jesusa' teeçx çxhabte Dxus yuwe's pta'sxna ũste', kxteea' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Galileaju Judeaju vxite' Jerusalenu txajũwe'sx pa'jçxatx kxsũ kaçxçxa u'pu'. Aça' Dxus pu'çxni yakha' Jesusa' ãçã'satxwa nuykatxhi'k.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Txajũ' ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxa nuypa'jtx. Sa' Jesus tasxte pa'j nuykũh wẽetx. |src="KN01684B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 5.18"
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Nawa nasa wala ũste', u'kaya' ãjãmeeçxa yat ẽete tejkaçxatx txkhẽ nuykĩh ãçã'sa's Jesus ũsnikhẽ.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Txajũ' ãçã'sa's yakhsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãçã'sa's na'jĩk:
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' ũuste na'wẽtx yajkxna u'pu': Naa piçthẽ'ja' ¿kiimna saga Dxusa's iiweeçx we'wé'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? sũjũ'tx.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aça' Jesusa' txãawe'sx ũuste yaakxni's jiyuçxa' na'jĩk:
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 —¿Kĩh yũutekwe txã'wẽ yaakí'? ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Txã'wẽ thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha' jĩçxa', txajũ' txãa ẽsẽya' ãjãsameea's we'wek:
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 dudtey txãa ãçã'sa' kiitena' txajx deeni's tu'sçxa yatna u'kh, Dxusna weçxana tuuthe'jna.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Jxukaysa kxtee ũssa' wala kuh yajkxna we'wena, Dxusçxáanatx weçxana tuuthe'je' sa' txã'wẽ ũukhnawa na'jĩ'tx:
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Txãa skhẽwa', Jesusa' kasehçxa', gobierno jĩi vxyu pkhakhsa Levxi yaasesa's vxyu pkhakhnite kaçxçxa u'pte uyçxa':
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levxia' kiitena'wa kĩhnawa jxuka nvxihtçxa Jesus yakh u'kh.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Txãa e'su', Levxia' txajx yatte fxiesta wala ewsa vxitku Jesusa's pi'kxçxa'. Aça' kxte' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx wala kuhsa vxite' nasa ma'wẽsawa Jesus yakh ih mesate kaçxtxi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Aça' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' Jesus yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽtx açewe'we:
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus pasçxa':
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna jĩk.
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 Txajũ' txãawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus pasçxa':
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txajũ isa yũunaatxna jĩçxa',
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 naa ejemplo's kaaja'da'jnak pta'sx:
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Sa' txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme' beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Aça' maawa beka jxaawniisa's tudxsa', beka u'sesa's yu' tudxya' wa'lu'k, jxaawniisaçxáa jxthaakwe ewa' jĩçxa.
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.