Lucas 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Teeçx ente' Jesusa' Genesaret ĩkh pukate ũste', nasa' kxtee zuuna'çxáatx utana pa'j Dxus yuwe's wẽsẽ'j wẽeçxa.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Txajũ' Jesusa' e'z barko ĩkh pukasu namu ji'phmée ũstek uy, namu wedx-uwesaawe'sx yu' kasehçxa, wedx ukhetx thethnatx ũs yu'.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Aça' Jesusa' teeçx barko Simon jĩite khẽeçxa', yu'te wejkuẽ u'jçxak, kxtee kaçxçxa, Dxus yuwe's pta'sx nasatx.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Sa' Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Simona's na'jĩk:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon pasçxa':
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 kxtey yuute', wedx wala kuh khẽetx, aça' ukhe' suteeçku yu'.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Txajũ' vxite barkote ũssatx pu'çxya' yuukahn kuseju pa'yatx. Aça' txãawe'sxwa kũhçxa', kasxisx pu'çxçxa txãawe'sx jĩitewa ãsxtxi. Nawa e'z barkotey utaçxa dujuaate', ĩkh dxiikhẽ khẽeya'watx yu'.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Txã'wẽ yuute', Simon Pedro' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Kxaazkuẽe wedx khẽete', Simon Pedro' wala ũukhçxak txã'jĩ', aça' nasa kxtee ũssawa txã'wẽytxi ũukh.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo Juan txãawe'sxa' Simon yakh wedx uwe pu'çxna u'jusatx yu' sa' txãawe'sxwa txã'wẽytxi wala ũukh. Nawa Jesusa' Simona's na'jĩk:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 barkotx ĩkh pukatee jxuka nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesusa' teeçx çxhabte ũste', teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazx ji'phsak pa'j. Sa' Jesusa's uyna'wa, kĩiçhuçxa peejxũkwek na'jĩna:
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Jesusa' kuseju jxa'dxna'wa, na'jĩk:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Tuuthe'khameetewa, nasa' jweeíiçxáatx Jesus ew yũuni's tuuthe'je'. Aça' wẽsẽ'jya' wala pkhaakhe'tx, ãçã'satxwa kĩh weejuwa nuykatxhikahn.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Nawa Jesusa' nasa u'pnimeesu u'jçxak, Dxus yakh puutx we'we'.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Jesusa' teeçx çxhabte Dxus yuwe's pta'sxna ũste', kxteea' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Galileaju Judeaju vxite' Jerusalenu txajũwe'sx pa'jçxatx kxsũ kaçxçxa u'pu'. Aça' Dxus pu'çxni yakha' Jesusa' ãçã'satxwa nuykatxhi'k.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Txajũ' ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxa nuypa'jtx. Sa' Jesus tasxte pa'j nuykũh wẽetx. |src="KN01684B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 5.18"
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Nawa nasa wala ũste', u'kaya' ãjãmeeçxa yat ẽete tejkaçxatx txkhẽ nuykĩh ãçã'sa's Jesus ũsnikhẽ.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Txajũ' ãçã'sa's yakhsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãçã'sa's na'jĩk:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' ũuste na'wẽtx yajkxna u'pu': Naa piçthẽ'ja' ¿kiimna saga Dxusa's iiweeçx we'wé'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? sũjũ'tx.
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Aça' Jesusa' txãawe'sx ũuste yaakxni's jiyuçxa' na'jĩk:
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 —¿Kĩh yũutekwe txã'wẽ yaakí'? ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Txã'wẽ thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha' jĩçxa', txajũ' txãa ẽsẽya' ãjãsameea's we'wek:
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 dudtey txãa ãçã'sa' kiitena' txajx deeni's tu'sçxa yatna u'kh, Dxusna weçxana tuuthe'jna.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Jxukaysa kxtee ũssa' wala kuh yajkxna we'wena, Dxusçxáanatx weçxana tuuthe'je' sa' txã'wẽ ũukhnawa na'jĩ'tx:
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Txãa skhẽwa', Jesusa' kasehçxa', gobierno jĩi vxyu pkhakhsa Levxi yaasesa's vxyu pkhakhnite kaçxçxa u'pte uyçxa':
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Levxia' kiitena'wa kĩhnawa jxuka nvxihtçxa Jesus yakh u'kh.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Txãa e'su', Levxia' txajx yatte fxiesta wala ewsa vxitku Jesusa's pi'kxçxa'. Aça' kxte' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx wala kuhsa vxite' nasa ma'wẽsawa Jesus yakh ih mesate kaçxtxi.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Aça' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' Jesus yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽtx açewe'we:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Jesus pasçxa':
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna jĩk.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Txajũ' txãawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Jesus pasçxa':
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txajũ isa yũunaatxna jĩçxa',
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 naa ejemplo's kaaja'da'jnak pta'sx:
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Sa' txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme' beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Aça' maawa beka jxaawniisa's tudxsa', beka u'sesa's yu' tudxya' wa'lu'k, jxaawniisaçxáa jxthaakwe ewa' jĩçxa.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.