Lucas 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Teeçx ente' Jesusa' Genesaret ĩkh pukate ũste', nasa' kxtee zuuna'çxáatx utana pa'j Dxus yuwe's wẽsẽ'j wẽeçxa.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Txajũ' Jesusa' e'z barko ĩkh pukasu namu ji'phmée ũstek uy, namu wedx-uwesaawe'sx yu' kasehçxa, wedx ukhetx thethnatx ũs yu'.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Aça' Jesusa' teeçx barko Simon jĩite khẽeçxa', yu'te wejkuẽ u'jçxak, kxtee kaçxçxa, Dxus yuwe's pta'sx nasatx.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Sa' Dxus yuwe's pta'sxna jxã'jçxa', Simona's na'jĩk:
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simon pasçxa':
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 kxtey yuute', wedx wala kuh khẽetx, aça' ukhe' suteeçku yu'.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Txajũ' vxite barkote ũssatx pu'çxya' yuukahn kuseju pa'yatx. Aça' txãawe'sxwa kũhçxa', kasxisx pu'çxçxa txãawe'sx jĩitewa ãsxtxi. Nawa e'z barkotey utaçxa dujuaate', ĩkh dxiikhẽ khẽeya'watx yu'.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Txã'wẽ yuute', Simon Pedro' Jesus tasxte peejxũkweçxa na'jĩk:
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Kxaazkuẽe wedx khẽete', Simon Pedro' wala ũukhçxak txã'jĩ', aça' nasa kxtee ũssawa txã'wẽytxi ũukh.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Zebedeo nçxi'kwe'sx Jakobo Juan txãawe'sxa' Simon yakh wedx uwe pu'çxna u'jusatx yu' sa' txãawe'sxwa txã'wẽytxi wala ũukh. Nawa Jesusa' Simona's na'jĩk:
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 barkotx ĩkh pukatee jxuka nvxihtna'wa Jesus yakh u'jtx.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Jesusa' teeçx çxhabte ũste', teeçx piçthẽ'j wã'jy wee seena' kazx ji'phsak pa'j. Sa' Jesusa's uyna'wa, kĩiçhuçxa peejxũkwek na'jĩna:
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Jesusa' kuseju jxa'dxna'wa, na'jĩk:
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Aça' Jesusa' na'wẽk jxkaah:
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Tuuthe'khameetewa, nasa' jweeíiçxáatx Jesus ew yũuni's tuuthe'je'. Aça' wẽsẽ'jya' wala pkhaakhe'tx, ãçã'satxwa kĩh weejuwa nuykatxhikahn.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Nawa Jesusa' nasa u'pnimeesu u'jçxak, Dxus yakh puutx we'we'.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Jesusa' teeçx çxhabte Dxus yuwe's pta'sxna ũste', kxteea' fxariseowe'sx vxite' Dxus leya's kaapiya'jsawe'sxwa Galileaju Judeaju vxite' Jerusalenu txajũwe'sx pa'jçxatx kxsũ kaçxçxa u'pu'. Aça' Dxus pu'çxni yakha' Jesusa' ãçã'satxwa nuykatxhi'k.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Txajũ' ẽsẽya' ãjãsameea's yakhçxa nuypa'jtx. Sa' Jesus tasxte pa'j nuykũh wẽetx. |src="KN01684B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 5.18"
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Nawa nasa wala ũste', u'kaya' ãjãmeeçxa yat ẽete tejkaçxatx txkhẽ nuykĩh ãçã'sa's Jesus ũsnikhẽ.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Txajũ' ãçã'sa's yakhsawe'sxa' Jesusa' nuykatxhiyujuna sũhni's jiyuçxa', ãçã'sa's na'jĩk:
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Dxus leya's kaapiya'jsawe'sx vxite' fxariseowe'sxa' ũuste na'wẽtx yajkxna u'pu': Naa piçthẽ'ja' ¿kiimna saga Dxusa's iiweeçx we'wé'? Dxus yuuçxáa pkaltxi peltunãyya' ãjawa'jsa', aça' jweeju yu' ¿kimçxá' peltunãyya' ãjãma'k? sũjũ'tx.
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Aça' Jesusa' txãawe'sx ũuste yaakxni's jiyuçxa' na'jĩk:
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 —¿Kĩh yũutekwe txã'wẽ yaakí'? ¿Maa thẽymeesakx? Iidx pkala' peltunãyni yã'jtx neeyũu ¿jĩniá'? Meeçxa': Kiiteçxa me'j ¿jĩniá'?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Txã'wẽ thẽysatewa Dxus Nçxi'k Nasa Yuusá' naa kiwete pkaltxi peltunãyya' ãjãwa'jsa' naa pa'ga kaajiyu'jya'wath ãçxha' jĩçxa', txajũ' txãa ẽsẽya' ãjãsameea's we'wek:
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 dudtey txãa ãçã'sa' kiitena' txajx deeni's tu'sçxa yatna u'kh, Dxusna weçxana tuuthe'jna.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Jxukaysa kxtee ũssa' wala kuh yajkxna we'wena, Dxusçxáanatx weçxana tuuthe'je' sa' txã'wẽ ũukhnawa na'jĩ'tx:
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Txãa skhẽwa', Jesusa' kasehçxa', gobierno jĩi vxyu pkhakhsa Levxi yaasesa's vxyu pkhakhnite kaçxçxa u'pte uyçxa':
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Levxia' kiitena'wa kĩhnawa jxuka nvxihtçxa Jesus yakh u'kh.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Txãa e'su', Levxia' txajx yatte fxiesta wala ewsa vxitku Jesusa's pi'kxçxa'. Aça' kxte' gobierno jĩi vxyu pkhakhsawe'sx wala kuhsa vxite' nasa ma'wẽsawa Jesus yakh ih mesate kaçxtxi.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aça' fxariseowe'sx vxite' ley kaapiya'jsawe'sxa' Jesus yakh u'jusawe'sxtxi' na'wẽtx açewe'we:
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Jesus pasçxa':
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Adxa' nasa ewsatx pakweya' kĩhmeeth, naasáa pkalsatx pakweya'çxáath kĩh, kxah ewmée yũuna fxi'zeni's nvxihtçxa Dxus tasxte sxaweduutxna jĩk.
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Txajũ' txãawe'sxa' Jesusa's na'wẽtx paapẽjx:
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Jesus pasçxa':
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Nawa novxio' txãawe'sx tasxu txuteewa'j en pa'jana, txajũ isa yũunaatxna jĩçxa',
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 naa ejemplo's kaaja'da'jnak pta'sx:
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Sa' txã'wẽy beka u'se aahnisa's slun ĩisxsate ya'awu'çme'. Txã'wẽme' beka u'sesa' slun ĩisxsa's sude'k, aça' beka yakh slun yakh e'zíi vxitu'tx.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Txãa pa'ga beka u'sesa's slun u'sesate awwa'ja'. Txã'wẽ yu', maa yuhwa vxitumeetxna.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Aça' maawa beka jxaawniisa's tudxsa', beka u'sesa's yu' tudxya' wa'lu'k, jxaawniisaçxáa jxthaakwe ewa' jĩçxa.
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.