Lucas 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txãn ensu' Romate jxkaahsa Augusto Cesara' txajx jxkaahni kiwesu nyafxçxah nasatx jxuka eçte ãsxkahn jxkaakh,
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Siriate u'psa ne'jwe'sx Cirenio yaasesa's.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Aça' jxukaysatx u'jwa'j ji'phu' txãawe'sx upxni çxhabte, eçte ãsxkahn.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Txãa pa'gak Jose' Nasaret çxhab Galilea kiweju kasehna u'j Judea kiwen Belen çxhab Davxid upxnite, Jose' Davxid ji'kh yu' naa pa'ga.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Belenna u'jweççxa', txajx nyu yuuwa'jsa Maria yakhku u'j. Nawa Maria' nasak ji'ph yu'.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Aça' Belente ũsíyna, Maria's ãçã'wa'j en ãhte',
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 kxtee ji'phuk nyafx nçxi'kkuẽ's. Sa' paadeewa'j yat ãhmeete', klaa sã'jĩni yattek luuçxkuẽ's yapçxa khikh. |src="KN01625b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 2.7"
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belen utxasu kuswa dehméetx piisxáa-thegsa u'p yu'.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Naapkaçxha' Dxus angel teeçx vxyaak txãawe'sx u'pnisu jxuka eena' kweethna. Aça' txãawe'sxa' wala ũukhtxi.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nawa Dxus angela' na'wẽk we'we:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Ãçxha' Davxid çxhabte teeçx upxku i'kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa txã' Dxus kaahni Kristo'.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Aça' thegya' u'jçxa', uyuune'kwe luuçxkuẽ's yapçxa klaa sã'jĩni yatga khikhni ũste jĩçpkaçxha',
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 txãa dudtey txãa angel yakh wala kuh angel cielujũwe'sx vxyaatx, Dxusna weçxana:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 ¡Dxus ẽe walatewe'sxa' seena' yuh ew yuuk!
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Txajũ' angeleswe'sxa' cielun ki' sxawedna u'jweçpkaçxha', piisxáa-thegsawe'sxa' puutx we'wetx:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Txajũ' wala dud u'jtx Belenna, sa' Mariawe'sxtxi' uytxi txã'wẽ luuçxkuẽ's klaa sã'jĩni yatga khikhçxa u'pte.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Sa' luuçxa's uyçxa', Dxus angel ma'wẽ we'weni'swa jxuka pta'sxtxi Mariawe'sxtxi.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Txajũ' vxitetxwa txã'wẽçxaçxáa pta'sxte', wala kuh we'wena neeyũutx.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Nawa Maria yu', txã'wẽ yũuni's jxuka peçxkanamée ũusteçxáak yajkxna fxi'ze'.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Txajũ' piisxáa-thegsawe'sxa' Dxus angel ma'wẽ pta'sxtewa txã' kxtey yuutewa uyçxa', Dxusa's wala weçxana sxawedna u'jtx.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Upxnijũ teeçx ki'sute' luuçxkuẽ's cirkuncidãyya' u'jçxa txãa entey JESUS yasetx, Maria nasa ji'phumeyna Dxus angel ma'wẽne' yase's pta'sx txã'wẽytxi yase.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Moises leya' nasate ãçã'satx ma'wẽne' ki'skaja' aça' Maria' txãa entxi kxtey yuuçxa', Jose yakh luuçxkuẽ's Jerusalen çxhabna jxũna u'jtx, dxuus yatte Dxusna weçxana neewe'weya'.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dxus leyte we'weçxa': Nyafxte piçkuẽ yũute', Dxus jĩi nvxiitwa'ja' jĩ'k txãa pa'gatx Dxusna neewe'weya' u'j.
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Vxite ahte Dxus leyte we'weçxa': e'z tub çxihme meeçxawa tub luuçx jxũna u'jçxa dxuus yatte ikhwa'ja' jĩ'k aça' txã'wẽy yũuya' u'jtx.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Txãn ensu' Jerusalen çxhabte' teeçx piçthẽ'j Simeon yaasesak u'pu'. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna yuuçxáak neewe'wena fxi'zesa yu', ¿bagaçx Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa pa'jakx? sũhna ũythãsna. Aça' Dxus Espiritu' Simeona's kaajiyu'kh
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Nwe'wewa'jsa Dxus kaahni Kristo's uumey uywa'ja's.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Sa' Dxus Espiritu' Simeona's kaayaki'kh dxuus yatna u'jwa'ja's, aça' u'jçxa' uyku txã'wẽ Jesus njĩ'jwe'sxa' Dxus ley jxkaahni's kxtey yuuya' Jesusa's nuypa'jaçte.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Aça' Simeona' txãa luuçxkuẽ's yakhçxa na'jĩnak Dxusna weçxa:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Idxa' adx yakh puutx we'weni's kxtey yuug na' ãçxhã' adx uuwa'ja's ũsune'ga weçxana uukahn.
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Nwe'wesa's nasa jxukaysa dxi'pte kaag.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Aça' txã'sa' adx yafxju yuu uythu.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Txãaíi Israel nasa meetxwa eena' kweethwa'jsa' na' Israelwe'sx yuutxi' jweeíiçxáa weçxweçxa kaayaki'jwa'jsa' jĩ'k.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Simeona' txãa luuçxkuẽ's txã'wẽ we'wete', Jose ptamwe'sxa' kuhtx yajkxna neeyũu.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Aça' Simeona' bedekĩyçxa', Jesus njĩ'j Maria's pta'sxku:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Aça' maaçxah txã'wẽ açewa'jsatxna aça' maaçxah txã'wẽ jxpa'gawa'jsatewa txã'wẽ yũunisa içxa ũusuy we'thu yãjãni na'wẽ yuuna jĩk.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Kxteea' Fxanwel niisa, Aser ji'kh ũsu' wala thẽ'khuẽsa Ana yaasesa. Txã' Dxusna selpisaak yu' sa' wala kna'satey iimi'k nawa siete anxute' nmi'a' uuk.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Ãçxha' nmi' uuni oçxenta y kuatro anxu', nawa dxuus yatte pu'vxitumée een isak Dxusna selpiina, orãyna nes yu'.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Sa' Ana' utxaana kũhçxa, Dxusna weçxaçxa' pta'sxku Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa's ũythãsna ũssawe'sxtxi's: Naa luuçx txã'wẽ yũuwa'jsa' jĩna.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Txajũ' Dxus jxkaahni leya's kxtey yuuçxa', Galilea kiwesu txãawe'sx çxhab Nasaretnay Maria Josewe'sxa' sxawedtxi.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Aça' luuçxkuẽ' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, txã'sa' Dxusíi pu'çxhi'ne' naa pa'ga.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Jesus njĩ'jwe'sxa' anxu iisatx Jerusalen çxhabna Paskua fxiestan u'jwe'.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sa' Jesus doce anxu ji'phpkaçxha', Jerusalen çxhabna fxiestate ki' u'jtx, ma'wẽne'ta anxu iisa u'jwe' txã'wẽy.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aça' fxiesta pçuute', Maria Jose yakh sxawedna u'jtx. Sa' txãawe'sx jiyunimeete Jesusa' Jerusalentee neeyũuk.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Nawa njĩ'jwe'sx yu', Jesusa' nasa wala ksxavxyte yuhna sũhnaçxáatx teen uta dxi'the u'j.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Txajũ' nwe'sx ksxavxysu jxuka pakweçxawa uymeeçxa', Jerusalen çxhabnay pakweya' sxawedtxi.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Sa' tekh ensu' dxuus yatte ley kaapiya'jsawe'sx ksxavxyte wẽsẽ'jna paapẽjxna u'ptetx uy.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Txã'wẽ luuçxkuẽçxáaçxawa txakwe wala leya's jiiçxa ew paste', jxukaysa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' wala kuh yaaki'tx.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Txajũ' njĩ'jwe'sx uyçxa', kuhtx yajkx sa' njĩ'ja' na'jĩk:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Jesus pasçxa':
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 txajx pasni'sa' jiyuya' ãjãmeeta'.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Txajũ' Jesusa' neywe'sx yakh Nasaretnay sxawedna u'jçxa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jnak fxi'ze. Aça' txajx njĩ'ja' ma'wẽ we'weni'swa jiyumeeçxawa txajx ũuste peçxkana yu' meek yajkxna fxi'ze'.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Txajũ' Jesusa' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, sa' Dxus dxi'pte ew yũuçxak fxi'ze, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.