Lucas 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Txãn ensu' Romate jxkaahsa Augusto Cesara' txajx jxkaahni kiwesu nyafxçxah nasatx jxuka eçte ãsxkahn jxkaakh,
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Siriate u'psa ne'jwe'sx Cirenio yaasesa's.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Aça' jxukaysatx u'jwa'j ji'phu' txãawe'sx upxni çxhabte, eçte ãsxkahn.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Txãa pa'gak Jose' Nasaret çxhab Galilea kiweju kasehna u'j Judea kiwen Belen çxhab Davxid upxnite, Jose' Davxid ji'kh yu' naa pa'ga.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Belenna u'jweççxa', txajx nyu yuuwa'jsa Maria yakhku u'j. Nawa Maria' nasak ji'ph yu'.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Aça' Belente ũsíyna, Maria's ãçã'wa'j en ãhte',
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 kxtee ji'phuk nyafx nçxi'kkuẽ's. Sa' paadeewa'j yat ãhmeete', klaa sã'jĩni yattek luuçxkuẽ's yapçxa khikh. |src="KN01625b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 2.7"
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belen utxasu kuswa dehméetx piisxáa-thegsa u'p yu'.
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Naapkaçxha' Dxus angel teeçx vxyaak txãawe'sx u'pnisu jxuka eena' kweethna. Aça' txãawe'sxa' wala ũukhtxi.
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 Nawa Dxus angela' na'wẽk we'we:
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Ãçxha' Davxid çxhabte teeçx upxku i'kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa txã' Dxus kaahni Kristo'.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Aça' thegya' u'jçxa', uyuune'kwe luuçxkuẽ's yapçxa klaa sã'jĩni yatga khikhni ũste jĩçpkaçxha',
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 txãa dudtey txãa angel yakh wala kuh angel cielujũwe'sx vxyaatx, Dxusna weçxana:
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dxus ẽe walatewe'sxa' seena' yuh ew yuuk!
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Txajũ' angeleswe'sxa' cielun ki' sxawedna u'jweçpkaçxha', piisxáa-thegsawe'sxa' puutx we'wetx:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Txajũ' wala dud u'jtx Belenna, sa' Mariawe'sxtxi' uytxi txã'wẽ luuçxkuẽ's klaa sã'jĩni yatga khikhçxa u'pte.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Sa' luuçxa's uyçxa', Dxus angel ma'wẽ we'weni'swa jxuka pta'sxtxi Mariawe'sxtxi.
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 Txajũ' vxitetxwa txã'wẽçxaçxáa pta'sxte', wala kuh we'wena neeyũutx.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Nawa Maria yu', txã'wẽ yũuni's jxuka peçxkanamée ũusteçxáak yajkxna fxi'ze'.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Txajũ' piisxáa-thegsawe'sxa' Dxus angel ma'wẽ pta'sxtewa txã' kxtey yuutewa uyçxa', Dxusa's wala weçxana sxawedna u'jtx.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Upxnijũ teeçx ki'sute' luuçxkuẽ's cirkuncidãyya' u'jçxa txãa entey JESUS yasetx, Maria nasa ji'phumeyna Dxus angel ma'wẽne' yase's pta'sx txã'wẽytxi yase.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 Moises leya' nasate ãçã'satx ma'wẽne' ki'skaja' aça' Maria' txãa entxi kxtey yuuçxa', Jose yakh luuçxkuẽ's Jerusalen çxhabna jxũna u'jtx, dxuus yatte Dxusna weçxana neewe'weya'.
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dxus leyte we'weçxa': Nyafxte piçkuẽ yũute', Dxus jĩi nvxiitwa'ja' jĩ'k txãa pa'gatx Dxusna neewe'weya' u'j.
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 Vxite ahte Dxus leyte we'weçxa': e'z tub çxihme meeçxawa tub luuçx jxũna u'jçxa dxuus yatte ikhwa'ja' jĩ'k aça' txã'wẽy yũuya' u'jtx.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Txãn ensu' Jerusalen çxhabte' teeçx piçthẽ'j Simeon yaasesak u'pu'. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna yuuçxáak neewe'wena fxi'zesa yu', ¿bagaçx Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa pa'jakx? sũhna ũythãsna. Aça' Dxus Espiritu' Simeona's kaajiyu'kh
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Nwe'wewa'jsa Dxus kaahni Kristo's uumey uywa'ja's.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Sa' Dxus Espiritu' Simeona's kaayaki'kh dxuus yatna u'jwa'ja's, aça' u'jçxa' uyku txã'wẽ Jesus njĩ'jwe'sxa' Dxus ley jxkaahni's kxtey yuuya' Jesusa's nuypa'jaçte.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Aça' Simeona' txãa luuçxkuẽ's yakhçxa na'jĩnak Dxusna weçxa:
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Idxa' adx yakh puutx we'weni's kxtey yuug na' ãçxhã' adx uuwa'ja's ũsune'ga weçxana uukahn.
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 Nwe'wesa's nasa jxukaysa dxi'pte kaag.
30 Vi a tua salvação,
31 Aça' txã'sa' adx yafxju yuu uythu.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Txãaíi Israel nasa meetxwa eena' kweethwa'jsa' na' Israelwe'sx yuutxi' jweeíiçxáa weçxweçxa kaayaki'jwa'jsa' jĩ'k.
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Simeona' txãa luuçxkuẽ's txã'wẽ we'wete', Jose ptamwe'sxa' kuhtx yajkxna neeyũu.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Aça' Simeona' bedekĩyçxa', Jesus njĩ'j Maria's pta'sxku:
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Aça' maaçxah txã'wẽ açewa'jsatxna aça' maaçxah txã'wẽ jxpa'gawa'jsatewa txã'wẽ yũunisa içxa ũusuy we'thu yãjãni na'wẽ yuuna jĩk.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kxteea' Fxanwel niisa, Aser ji'kh ũsu' wala thẽ'khuẽsa Ana yaasesa. Txã' Dxusna selpisaak yu' sa' wala kna'satey iimi'k nawa siete anxute' nmi'a' uuk.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Ãçxha' nmi' uuni oçxenta y kuatro anxu', nawa dxuus yatte pu'vxitumée een isak Dxusna selpiina, orãyna nes yu'.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Sa' Ana' utxaana kũhçxa, Dxusna weçxaçxa' pta'sxku Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa's ũythãsna ũssawe'sxtxi's: Naa luuçx txã'wẽ yũuwa'jsa' jĩna.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Txajũ' Dxus jxkaahni leya's kxtey yuuçxa', Galilea kiwesu txãawe'sx çxhab Nasaretnay Maria Josewe'sxa' sxawedtxi.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Aça' luuçxkuẽ' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, txã'sa' Dxusíi pu'çxhi'ne' naa pa'ga.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Jesus njĩ'jwe'sxa' anxu iisatx Jerusalen çxhabna Paskua fxiestan u'jwe'.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Sa' Jesus doce anxu ji'phpkaçxha', Jerusalen çxhabna fxiestate ki' u'jtx, ma'wẽne'ta anxu iisa u'jwe' txã'wẽy.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Aça' fxiesta pçuute', Maria Jose yakh sxawedna u'jtx. Sa' txãawe'sx jiyunimeete Jesusa' Jerusalentee neeyũuk.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Nawa njĩ'jwe'sx yu', Jesusa' nasa wala ksxavxyte yuhna sũhnaçxáatx teen uta dxi'the u'j.
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Txajũ' nwe'sx ksxavxysu jxuka pakweçxawa uymeeçxa', Jerusalen çxhabnay pakweya' sxawedtxi.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Sa' tekh ensu' dxuus yatte ley kaapiya'jsawe'sx ksxavxyte wẽsẽ'jna paapẽjxna u'ptetx uy.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Txã'wẽ luuçxkuẽçxáaçxawa txakwe wala leya's jiiçxa ew paste', jxukaysa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' wala kuh yaaki'tx.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Txajũ' njĩ'jwe'sx uyçxa', kuhtx yajkx sa' njĩ'ja' na'jĩk:
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 Jesus pasçxa':
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 txajx pasni'sa' jiyuya' ãjãmeeta'.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Txajũ' Jesusa' neywe'sx yakh Nasaretnay sxawedna u'jçxa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jnak fxi'ze. Aça' txajx njĩ'ja' ma'wẽ we'weni'swa jiyumeeçxawa txajx ũuste peçxkana yu' meek yajkxna fxi'ze'.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Txajũ' Jesusa' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, sa' Dxus dxi'pte ew yũuçxak fxi'ze, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.