Lucas 2

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txãn ensu' Romate jxkaahsa Augusto Cesara' txajx jxkaahni kiwesu nyafxçxah nasatx jxuka eçte ãsxkahn jxkaakh,
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Siriate u'psa ne'jwe'sx Cirenio yaasesa's.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Aça' jxukaysatx u'jwa'j ji'phu' txãawe'sx upxni çxhabte, eçte ãsxkahn.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Txãa pa'gak Jose' Nasaret çxhab Galilea kiweju kasehna u'j Judea kiwen Belen çxhab Davxid upxnite, Jose' Davxid ji'kh yu' naa pa'ga.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Belenna u'jweççxa', txajx nyu yuuwa'jsa Maria yakhku u'j. Nawa Maria' nasak ji'ph yu'.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Aça' Belente ũsíyna, Maria's ãçã'wa'j en ãhte',
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 kxtee ji'phuk nyafx nçxi'kkuẽ's. Sa' paadeewa'j yat ãhmeete', klaa sã'jĩni yattek luuçxkuẽ's yapçxa khikh. |src="KN01625b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 2.7"
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Belen utxasu kuswa dehméetx piisxáa-thegsa u'p yu'.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Naapkaçxha' Dxus angel teeçx vxyaak txãawe'sx u'pnisu jxuka eena' kweethna. Aça' txãawe'sxa' wala ũukhtxi.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Nawa Dxus angela' na'wẽk we'we:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ãçxha' Davxid çxhabte teeçx upxku i'kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa txã' Dxus kaahni Kristo'.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aça' thegya' u'jçxa', uyuune'kwe luuçxkuẽ's yapçxa klaa sã'jĩni yatga khikhni ũste jĩçpkaçxha',
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 txãa dudtey txãa angel yakh wala kuh angel cielujũwe'sx vxyaatx, Dxusna weçxana:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 ¡Dxus ẽe walatewe'sxa' seena' yuh ew yuuk!
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Txajũ' angeleswe'sxa' cielun ki' sxawedna u'jweçpkaçxha', piisxáa-thegsawe'sxa' puutx we'wetx:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Txajũ' wala dud u'jtx Belenna, sa' Mariawe'sxtxi' uytxi txã'wẽ luuçxkuẽ's klaa sã'jĩni yatga khikhçxa u'pte.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Sa' luuçxa's uyçxa', Dxus angel ma'wẽ we'weni'swa jxuka pta'sxtxi Mariawe'sxtxi.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Txajũ' vxitetxwa txã'wẽçxaçxáa pta'sxte', wala kuh we'wena neeyũutx.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Nawa Maria yu', txã'wẽ yũuni's jxuka peçxkanamée ũusteçxáak yajkxna fxi'ze'.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Txajũ' piisxáa-thegsawe'sxa' Dxus angel ma'wẽ pta'sxtewa txã' kxtey yuutewa uyçxa', Dxusa's wala weçxana sxawedna u'jtx.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Upxnijũ teeçx ki'sute' luuçxkuẽ's cirkuncidãyya' u'jçxa txãa entey JESUS yasetx, Maria nasa ji'phumeyna Dxus angel ma'wẽne' yase's pta'sx txã'wẽytxi yase.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Moises leya' nasate ãçã'satx ma'wẽne' ki'skaja' aça' Maria' txãa entxi kxtey yuuçxa', Jose yakh luuçxkuẽ's Jerusalen çxhabna jxũna u'jtx, dxuus yatte Dxusna weçxana neewe'weya'.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Dxus leyte we'weçxa': Nyafxte piçkuẽ yũute', Dxus jĩi nvxiitwa'ja' jĩ'k txãa pa'gatx Dxusna neewe'weya' u'j.
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Vxite ahte Dxus leyte we'weçxa': e'z tub çxihme meeçxawa tub luuçx jxũna u'jçxa dxuus yatte ikhwa'ja' jĩ'k aça' txã'wẽy yũuya' u'jtx.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Txãn ensu' Jerusalen çxhabte' teeçx piçthẽ'j Simeon yaasesak u'pu'. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna yuuçxáak neewe'wena fxi'zesa yu', ¿bagaçx Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa pa'jakx? sũhna ũythãsna. Aça' Dxus Espiritu' Simeona's kaajiyu'kh
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nwe'wewa'jsa Dxus kaahni Kristo's uumey uywa'ja's.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Sa' Dxus Espiritu' Simeona's kaayaki'kh dxuus yatna u'jwa'ja's, aça' u'jçxa' uyku txã'wẽ Jesus njĩ'jwe'sxa' Dxus ley jxkaahni's kxtey yuuya' Jesusa's nuypa'jaçte.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Aça' Simeona' txãa luuçxkuẽ's yakhçxa na'jĩnak Dxusna weçxa:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Idxa' adx yakh puutx we'weni's kxtey yuug na' ãçxhã' adx uuwa'ja's ũsune'ga weçxana uukahn.
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Nwe'wesa's nasa jxukaysa dxi'pte kaag.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Aça' txã'sa' adx yafxju yuu uythu.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Txãaíi Israel nasa meetxwa eena' kweethwa'jsa' na' Israelwe'sx yuutxi' jweeíiçxáa weçxweçxa kaayaki'jwa'jsa' jĩ'k.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Simeona' txãa luuçxkuẽ's txã'wẽ we'wete', Jose ptamwe'sxa' kuhtx yajkxna neeyũu.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Aça' Simeona' bedekĩyçxa', Jesus njĩ'j Maria's pta'sxku:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Aça' maaçxah txã'wẽ açewa'jsatxna aça' maaçxah txã'wẽ jxpa'gawa'jsatewa txã'wẽ yũunisa içxa ũusuy we'thu yãjãni na'wẽ yuuna jĩk.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Kxteea' Fxanwel niisa, Aser ji'kh ũsu' wala thẽ'khuẽsa Ana yaasesa. Txã' Dxusna selpisaak yu' sa' wala kna'satey iimi'k nawa siete anxute' nmi'a' uuk.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Ãçxha' nmi' uuni oçxenta y kuatro anxu', nawa dxuus yatte pu'vxitumée een isak Dxusna selpiina, orãyna nes yu'.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Sa' Ana' utxaana kũhçxa, Dxusna weçxaçxa' pta'sxku Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa's ũythãsna ũssawe'sxtxi's: Naa luuçx txã'wẽ yũuwa'jsa' jĩna.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Txajũ' Dxus jxkaahni leya's kxtey yuuçxa', Galilea kiwesu txãawe'sx çxhab Nasaretnay Maria Josewe'sxa' sxawedtxi.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Aça' luuçxkuẽ' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, txã'sa' Dxusíi pu'çxhi'ne' naa pa'ga.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus njĩ'jwe'sxa' anxu iisatx Jerusalen çxhabna Paskua fxiestan u'jwe'.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Sa' Jesus doce anxu ji'phpkaçxha', Jerusalen çxhabna fxiestate ki' u'jtx, ma'wẽne'ta anxu iisa u'jwe' txã'wẽy.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Aça' fxiesta pçuute', Maria Jose yakh sxawedna u'jtx. Sa' txãawe'sx jiyunimeete Jesusa' Jerusalentee neeyũuk.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Nawa njĩ'jwe'sx yu', Jesusa' nasa wala ksxavxyte yuhna sũhnaçxáatx teen uta dxi'the u'j.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Txajũ' nwe'sx ksxavxysu jxuka pakweçxawa uymeeçxa', Jerusalen çxhabnay pakweya' sxawedtxi.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Sa' tekh ensu' dxuus yatte ley kaapiya'jsawe'sx ksxavxyte wẽsẽ'jna paapẽjxna u'ptetx uy.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Txã'wẽ luuçxkuẽçxáaçxawa txakwe wala leya's jiiçxa ew paste', jxukaysa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' wala kuh yaaki'tx.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Txajũ' njĩ'jwe'sx uyçxa', kuhtx yajkx sa' njĩ'ja' na'jĩk:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Jesus pasçxa':
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 txajx pasni'sa' jiyuya' ãjãmeeta'.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Txajũ' Jesusa' neywe'sx yakh Nasaretnay sxawedna u'jçxa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jnak fxi'ze. Aça' txajx njĩ'ja' ma'wẽ we'weni'swa jiyumeeçxawa txajx ũuste peçxkana yu' meek yajkxna fxi'ze'.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Txajũ' Jesusa' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, sa' Dxus dxi'pte ew yũuçxak fxi'ze, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.