Lucas 2
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA
1 Txãn ensu' Romate jxkaahsa Augusto Cesara' txajx jxkaahni kiwesu nyafxçxah nasatx jxuka eçte ãsxkahn jxkaakh,
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Siriate u'psa ne'jwe'sx Cirenio yaasesa's.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Aça' jxukaysatx u'jwa'j ji'phu' txãawe'sx upxni çxhabte, eçte ãsxkahn.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Txãa pa'gak Jose' Nasaret çxhab Galilea kiweju kasehna u'j Judea kiwen Belen çxhab Davxid upxnite, Jose' Davxid ji'kh yu' naa pa'ga.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Belenna u'jweççxa', txajx nyu yuuwa'jsa Maria yakhku u'j. Nawa Maria' nasak ji'ph yu'.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Aça' Belente ũsíyna, Maria's ãçã'wa'j en ãhte',
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 kxtee ji'phuk nyafx nçxi'kkuẽ's. Sa' paadeewa'j yat ãhmeete', klaa sã'jĩni yattek luuçxkuẽ's yapçxa khikh. |src="KN01625b.tifx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Lukas 2.7"
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Belen utxasu kuswa dehméetx piisxáa-thegsa u'p yu'.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Naapkaçxha' Dxus angel teeçx vxyaak txãawe'sx u'pnisu jxuka eena' kweethna. Aça' txãawe'sxa' wala ũukhtxi.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nawa Dxus angela' na'wẽk we'we:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Ãçxha' Davxid çxhabte teeçx upxku i'kwe'sxtxi nwe'wewa'jsa txã' Dxus kaahni Kristo'.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Aça' thegya' u'jçxa', uyuune'kwe luuçxkuẽ's yapçxa klaa sã'jĩni yatga khikhni ũste jĩçpkaçxha',
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 txãa dudtey txãa angel yakh wala kuh angel cielujũwe'sx vxyaatx, Dxusna weçxana:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Dxus ẽe walatewe'sxa' seena' yuh ew yuuk!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Txajũ' angeleswe'sxa' cielun ki' sxawedna u'jweçpkaçxha', piisxáa-thegsawe'sxa' puutx we'wetx:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Txajũ' wala dud u'jtx Belenna, sa' Mariawe'sxtxi' uytxi txã'wẽ luuçxkuẽ's klaa sã'jĩni yatga khikhçxa u'pte.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Sa' luuçxa's uyçxa', Dxus angel ma'wẽ we'weni'swa jxuka pta'sxtxi Mariawe'sxtxi.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Txajũ' vxitetxwa txã'wẽçxaçxáa pta'sxte', wala kuh we'wena neeyũutx.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nawa Maria yu', txã'wẽ yũuni's jxuka peçxkanamée ũusteçxáak yajkxna fxi'ze'.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Txajũ' piisxáa-thegsawe'sxa' Dxus angel ma'wẽ pta'sxtewa txã' kxtey yuutewa uyçxa', Dxusa's wala weçxana sxawedna u'jtx.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Upxnijũ teeçx ki'sute' luuçxkuẽ's cirkuncidãyya' u'jçxa txãa entey JESUS yasetx, Maria nasa ji'phumeyna Dxus angel ma'wẽne' yase's pta'sx txã'wẽytxi yase.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moises leya' nasate ãçã'satx ma'wẽne' ki'skaja' aça' Maria' txãa entxi kxtey yuuçxa', Jose yakh luuçxkuẽ's Jerusalen çxhabna jxũna u'jtx, dxuus yatte Dxusna weçxana neewe'weya'.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Dxus leyte we'weçxa': Nyafxte piçkuẽ yũute', Dxus jĩi nvxiitwa'ja' jĩ'k txãa pa'gatx Dxusna neewe'weya' u'j.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Vxite ahte Dxus leyte we'weçxa': e'z tub çxihme meeçxawa tub luuçx jxũna u'jçxa dxuus yatte ikhwa'ja' jĩ'k aça' txã'wẽy yũuya' u'jtx.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Txãn ensu' Jerusalen çxhabte' teeçx piçthẽ'j Simeon yaasesak u'pu'. Txãa piçthẽ'ja' Dxusna yuuçxáak neewe'wena fxi'zesa yu', ¿bagaçx Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa pa'jakx? sũhna ũythãsna. Aça' Dxus Espiritu' Simeona's kaajiyu'kh
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nwe'wewa'jsa Dxus kaahni Kristo's uumey uywa'ja's.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Sa' Dxus Espiritu' Simeona's kaayaki'kh dxuus yatna u'jwa'ja's, aça' u'jçxa' uyku txã'wẽ Jesus njĩ'jwe'sxa' Dxus ley jxkaahni's kxtey yuuya' Jesusa's nuypa'jaçte.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Aça' Simeona' txãa luuçxkuẽ's yakhçxa na'jĩnak Dxusna weçxa:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Idxa' adx yakh puutx we'weni's kxtey yuug na' ãçxhã' adx uuwa'ja's ũsune'ga weçxana uukahn.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nwe'wesa's nasa jxukaysa dxi'pte kaag.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aça' txã'sa' adx yafxju yuu uythu.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Txãaíi Israel nasa meetxwa eena' kweethwa'jsa' na' Israelwe'sx yuutxi' jweeíiçxáa weçxweçxa kaayaki'jwa'jsa' jĩ'k.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simeona' txãa luuçxkuẽ's txã'wẽ we'wete', Jose ptamwe'sxa' kuhtx yajkxna neeyũu.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Aça' Simeona' bedekĩyçxa', Jesus njĩ'j Maria's pta'sxku:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Aça' maaçxah txã'wẽ açewa'jsatxna aça' maaçxah txã'wẽ jxpa'gawa'jsatewa txã'wẽ yũunisa içxa ũusuy we'thu yãjãni na'wẽ yuuna jĩk.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Kxteea' Fxanwel niisa, Aser ji'kh ũsu' wala thẽ'khuẽsa Ana yaasesa. Txã' Dxusna selpisaak yu' sa' wala kna'satey iimi'k nawa siete anxute' nmi'a' uuk.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ãçxha' nmi' uuni oçxenta y kuatro anxu', nawa dxuus yatte pu'vxitumée een isak Dxusna selpiina, orãyna nes yu'.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Sa' Ana' utxaana kũhçxa, Dxusna weçxaçxa' pta'sxku Israelwe'sxtxi nwe'wewa'jsa's ũythãsna ũssawe'sxtxi's: Naa luuçx txã'wẽ yũuwa'jsa' jĩna.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Txajũ' Dxus jxkaahni leya's kxtey yuuçxa', Galilea kiwesu txãawe'sx çxhab Nasaretnay Maria Josewe'sxa' sxawedtxi.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Aça' luuçxkuẽ' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, txã'sa' Dxusíi pu'çxhi'ne' naa pa'ga.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus njĩ'jwe'sxa' anxu iisatx Jerusalen çxhabna Paskua fxiestan u'jwe'.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Sa' Jesus doce anxu ji'phpkaçxha', Jerusalen çxhabna fxiestate ki' u'jtx, ma'wẽne'ta anxu iisa u'jwe' txã'wẽy.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Aça' fxiesta pçuute', Maria Jose yakh sxawedna u'jtx. Sa' txãawe'sx jiyunimeete Jesusa' Jerusalentee neeyũuk.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Nawa njĩ'jwe'sx yu', Jesusa' nasa wala ksxavxyte yuhna sũhnaçxáatx teen uta dxi'the u'j.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Txajũ' nwe'sx ksxavxysu jxuka pakweçxawa uymeeçxa', Jerusalen çxhabnay pakweya' sxawedtxi.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Sa' tekh ensu' dxuus yatte ley kaapiya'jsawe'sx ksxavxyte wẽsẽ'jna paapẽjxna u'ptetx uy.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Txã'wẽ luuçxkuẽçxáaçxawa txakwe wala leya's jiiçxa ew paste', jxukaysa kxtee wẽsẽ'jna ũssa' wala kuh yaaki'tx.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Txajũ' njĩ'jwe'sx uyçxa', kuhtx yajkx sa' njĩ'ja' na'jĩk:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Jesus pasçxa':
49 Ele respondeu:
50 txajx pasni'sa' jiyuya' ãjãmeeta'.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Txajũ' Jesusa' neywe'sx yakh Nasaretnay sxawedna u'jçxa txãawe'sxtxi nwẽesẽ'jnak fxi'ze. Aça' txajx njĩ'ja' ma'wẽ we'weni'swa jiyumeeçxawa txajx ũuste peçxkana yu' meek yajkxna fxi'ze'.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Txajũ' Jesusa' walaana u'kh Dxus yuwe's jweeíiçxáa piyana, sa' Dxus dxi'pte ew yũuçxak fxi'ze, nasaa dxi'ptewa txã'wẽy.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.