Lucas 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txãa e'su' vxite setenta txhitxhçxa, e'z e'zku yaçte kaah, txajx pa'jwa'j çxhabsu mteewa jxuka.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Sa' na'jĩk:
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 I'kwe'sxa' jxpa'yakx me'jwe, piisxakuẽtx alum ksxavxysu na'wẽ kajaçthu naa pa'ga.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Ya'ja, vxyu, pelgatxi txã'wẽsa jxũmée me'jwe. Sa' dxi'the nasa pu'jykhẽw yuhçxawa weçxana jxthẽeyuumeene'kwe.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kiim yatte pa'jçxawa, ewçxáa we'wena weçxana pa'jane'kwe.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Aça' txãa yattewe'sx açesameeçxa', txã'wẽ weçxana pa'jni's ewçxáa jxpa'gatxna. Nawa jxpa'gameete', txajũ ki' u'jwene'kwe.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Sa' mtee ew jxpa'gatxna, txãa yatte paadejene'kwe, txãawe'sx kĩh sã'jĩni'swa ũ'na, txãa pa'gatey mjĩisa' ũ'wa'ja's jxpa'gawa'j ji'pha'. Aça' i'kwe'sxa' yat iisa paadehna pekũhnuwe.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maa çxhabtewe'sx i'kwe'sxtxi jxpa'gate', kxtee ũsune'kwe kĩh puuçtewa wa'lmée jxpa'gana.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Sa' kxtee ãçã'satxwa nuykatxhiçxa na'wẽ pta'sxine'kwe: Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' i'kwe'sx yakh utxa ũsa'.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Nawa maa çxhabtewa i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', txãa çxhabte jxuka na'jĩne'kwe:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 I'kwe'sxa' jxpa'gameeçxawa yuuwesa yuukahn i'kwe'sx çxhabte kxtã'tuhd yuhnawa sakweekweçxa u'jweçtha'w kwe'sx çxidate uweni's. Sa' makwe jxpa'gameeçxawa, jiyuçxa neeyũuçi'kwe: i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' utxa ũsa' jĩne'kwe.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente', txãa çxhabtewe'sxa' Sodoma çxhabtewe'sxte jxthaakwe nxus ya'kastigaĩtxna.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Korazín çxhabte nasa, Beçaidatewe'sx yã'jçxa, seena' yuh nxuste neeyũuwa'ji'kwe. Ayte i'kwe'sx dxi'pte na'wẽth ãçã'satx nuykatxhina uusáatx fxĩtxna yũu na' Tiro vxite' Sidon çxhabtewa txã'wẽy yũuwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni txaçxyã'j yuuna.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Dxus kastigãywa'j ente', Tiro vxite' Sidon çxhabte nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' nxus kastigo's knayuune'kwe.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Aça' Kapernaum çxhabtewe'sxa' cielute u'jwa'jsath sũhna i'kwe yaaki', nawa infxiernote khẽeya' u'jwa'jsai'kwe.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Txãa çxhabtxi' txã'wẽ we'weçxa', setentasawe'sxtxi' na'jĩk:
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Txajũ' setentasawe'sxa' wala weçxana ki' sxawedtxi na'jĩna:
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Jesusa' na'jĩk:
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 I'kwe'sx txã'wẽ yũukahn íiçxáath adxa' kĩhtewa jxuka ãjãwa'ja's ũs, ul weeswée usmitx kĩjkĩh eçx seena'sawa i'kwe'sxtxi kpã'vxit-ya' ãjãkahmén.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Nawa eçx luuku vxit-sa i'kwe'sxtxi nwẽesẽ'pha'gaçxáa yu', weçxweçxa yaakxnuwe. Naasáa cielute i'kwe'sx yase fxi'jni ũsa' txãa pa'ga yuuçxáa weçxweçxa myajkxwe jĩçxa',
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Jesusa' txajx ũuste wala weçxak txã'wẽ Dxus Espiritu pu'çxpa'ga. Sa' na'jĩk:
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Adx Tata' kĩjkĩhtewa jiyuwa'ja's adxçxaçxá'sku dukh. Txãa pa'ga kim yuhwa jiyu'çmeeta' Dxus Nçxi'ka's, naasáa Ney yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy Tata'swa kim yuhwa jiyu'çmeeta', naasáa Nçxi'k yuuçxáa jiia', sa' maatxwa Nçxi'k íi khiyu'theçxáa jiyuya' ãjãtxna adx Tata's.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Txã'jĩçxa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk txãawe'sxçxáatx:
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx vxite' jxkaahsawe'sxwa wala yuh uy wẽetx, nawa uyya' ãjãmeeta'. Txã'wẽy zhiçxkwe pta'sxni's ãçxh i'kwe'sx wẽsẽ'jna ũsi'kwe txã'snawa wala yuh wẽsẽ'j wẽetx, nawa wẽsẽ'jya' ãjãmeeta' jĩk.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Txajũ' ley kaapiya'jsa teeçxsa Jesus tasxte utxaaçxa', ewmée vxit wẽeçxa na'wẽk paapẽjx:
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Jesus pasçxa':
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 ley kaapiya'jsa' na'wẽk pas:
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Jesus we'weçxa':
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Nawa ley kaapiya'jsa yu', txajx yuweteyçxáa ewmeete neeyũuyã'jçxa', na'wẽk pẽjx:
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus pasçxa' na'wẽk kwentu'j:
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Peswée u'jni txaçxmeyna, teeçx sacerdote kĩhçxa' uyku txãa kpã'vxitnisa's, nawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Txã'wẽy Levxi ji'thewe'sxwa kĩhçxa' uyku, nawa txãawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Txajũ' teeçx piçthẽ'j Samariatewe'sx txãa dxi'khẽy kĩhçxa', kpã'vxitnisa's uyçxa', wala peeygãjk.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Sa' kpã'yũusa tasxte utxaaçxa', kpã'su aceite vxino yakh awna yu'çe'kh. Txajũ' txajx a'jni jibate yakhçxa ka'ja'kh, sa' paadee yatna pe'jna u'jçxa, kxte' kĩjkĩhwa peejxmeek sã'jĩ.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Kuskuus enkhẽ', txãa Samariatewe'sxa' u'jweççxa', e'z vxyu kutxi'jçxa, yat namu's dewek. Sa' na'wẽk neewe'we: Naa piçthẽ'j kpã'vxitnisa's meen sã'jĩ. Meeçxa' vxyu nvxiituçthu txãa ãhmeewáana nawa ki' sxawedna pa'jçxa, dukhe'nja txãa yuuluni's jĩk.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Jesusa' txã'wẽ pta'sxçxa na'wẽk pẽjx:
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 ley kaapiya'jsa pasçxa':
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Txajũ' Jesusa' teeçx çxhab le'çxkuẽtek pa'jya' u'j. Txãa çxhabte teeçx u'y Marta yaasesa' txajx yatte jxpa'gak.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Sa' Marta' teeçx nyakhku ji'phu' Maria yaasesa. Aça' Maria yu', Jesus pta'sxniçxá's wẽsẽ'jya' txajx tasxte kaçxku.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Naapkaçxha' Marta yu', mjĩiniçxá's wala pa'pçxuna ũsçxa', Jesusa's utxaaçxa na'jĩk:
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Jesus pasçxa':
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Nawa jxthaakwe peejxsa yu' teeçx jwed yuuçxá'. Aça' Maria' wejx jxthaakwe peejxsa's wẽsẽ'je'ça' txã'sa' kim yuhwa kusa'jmeetxna jĩnak we'w e.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.