Lucas 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txãa e'su' vxite setenta txhitxhçxa, e'z e'zku yaçte kaah, txajx pa'jwa'j çxhabsu mteewa jxuka.
1 Depois dessas coisas, o Senhor nomeou também outros setenta, e os enviou de dois em dois adiante de si, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sa' na'jĩk:
2 Portanto, lhes dizia: A colheita verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores; orai, pois, ao Senhor da colheita que envie trabalhadores para a sua colheita.
3 I'kwe'sxa' jxpa'yakx me'jwe, piisxakuẽtx alum ksxavxysu na'wẽ kajaçthu naa pa'ga.
3 Ide pelo caminho; eis que eu vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ya'ja, vxyu, pelgatxi txã'wẽsa jxũmée me'jwe. Sa' dxi'the nasa pu'jykhẽw yuhçxawa weçxana jxthẽeyuumeene'kwe.
4 Não carregueis bolsa, nem alforje, nem calçados; e não saudeis a nenhum homem pelo caminho.
5 Kiim yatte pa'jçxawa, ewçxáa we'wena weçxana pa'jane'kwe.
5 E, em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja a esta casa.
6 Aça' txãa yattewe'sx açesameeçxa', txã'wẽ weçxana pa'jni's ewçxáa jxpa'gatxna. Nawa jxpa'gameete', txajũ ki' u'jwene'kwe.
6 E, se houver ali um filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, ela retornará para vós.
7 Sa' mtee ew jxpa'gatxna, txãa yatte paadejene'kwe, txãawe'sx kĩh sã'jĩni'swa ũ'na, txãa pa'gatey mjĩisa' ũ'wa'ja's jxpa'gawa'j ji'pha'. Aça' i'kwe'sxa' yat iisa paadehna pekũhnuwe.
7 E permanecei na mesma casa, comendo e bebendo das coisas que eles derem, porque digno é o trabalhador de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maa çxhabtewe'sx i'kwe'sxtxi jxpa'gate', kxtee ũsune'kwe kĩh puuçtewa wa'lmée jxpa'gana.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e eles vos receberem, comei das coisas que eles colocarem diante de vós;
9 Sa' kxtee ãçã'satxwa nuykatxhiçxa na'wẽ pta'sxine'kwe: Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' i'kwe'sx yakh utxa ũsa'.
9 e curai os enfermos que houver nela, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Nawa maa çxhabtewa i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', txãa çxhabte jxuka na'jĩne'kwe:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes, e eles não vos receberem, saiam pelas suas ruas, e dizei:
11 I'kwe'sxa' jxpa'gameeçxawa yuuwesa yuukahn i'kwe'sx çxhabte kxtã'tuhd yuhnawa sakweekweçxa u'jweçtha'w kwe'sx çxidate uweni's. Sa' makwe jxpa'gameeçxawa, jiyuçxa neeyũuçi'kwe: i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' utxa ũsa' jĩne'kwe.
11 Até a muita poeira da vossa cidade, que grudou em nós, sacudimos contra vós; contudo sabei disto, que o reino de Deus é chegado a vós.
12 Na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente', txãa çxhabtewe'sxa' Sodoma çxhabtewe'sxte jxthaakwe nxus ya'kastigaĩtxna.
12 Mas eu vos digo que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Korazín çxhabte nasa, Beçaidatewe'sx yã'jçxa, seena' yuh nxuste neeyũuwa'ji'kwe. Ayte i'kwe'sx dxi'pte na'wẽth ãçã'satx nuykatxhina uusáatx fxĩtxna yũu na' Tiro vxite' Sidon çxhabtewa txã'wẽy yũuwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni txaçxyã'j yuuna.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque se em Tiro e em Sidom se fizessem as poderosas obras que em vós foram feitas, há muito teriam se arrependido, assentados em pano de saco e cinzas.
14 Dxus kastigãywa'j ente', Tiro vxite' Sidon çxhabte nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' nxus kastigo's knayuune'kwe.
14 Mas haverá mais tolerância para Tiro e Sidom no dia do julgamento do que para vós.
15 Aça' Kapernaum çxhabtewe'sxa' cielute u'jwa'jsath sũhna i'kwe yaaki', nawa infxiernote khẽeya' u'jwa'jsai'kwe.
15 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada até ao inferno.
16 Txãa çxhabtxi' txã'wẽ we'weçxa', setentasawe'sxtxi' na'jĩk:
16 Quem vos ouve, ouve a mim; e quem vos despreza, despreza a mim; e quem me despreza, despreza àquele que me enviou.
17 Txajũ' setentasawe'sxa' wala weçxana ki' sxawedtxi na'jĩna:
17 E os setenta retornaram com alegria, dizendo: Senhor, até os demônios se sujeitam a nós pelo teu nome.
18 Jesusa' na'jĩk:
18 E ele disse-lhes: Eu vi Satanás cair como um relâmpago do céu.
19 I'kwe'sx txã'wẽ yũukahn íiçxáath adxa' kĩhtewa jxuka ãjãwa'ja's ũs, ul weeswée usmitx kĩjkĩh eçx seena'sawa i'kwe'sxtxi kpã'vxit-ya' ãjãkahmén.
19 Eis que eu vos dou poder para pisar em serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada, de forma alguma, vos fará dano.
20 Nawa eçx luuku vxit-sa i'kwe'sxtxi nwẽesẽ'pha'gaçxáa yu', weçxweçxa yaakxnuwe. Naasáa cielute i'kwe'sx yase fxi'jni ũsa' txãa pa'ga yuuçxáa weçxweçxa myajkxwe jĩçxa',
20 Mas não vos alegreis por isto, de que os espíritos se sujeitam a vós, mas alegrai-vos, antes, porque vossos nomes estão escritos no céu.
21 Jesusa' txajx ũuste wala weçxak txã'wẽ Dxus Espiritu pu'çxpa'ga. Sa' na'jĩk:
21 Naquela hora Jesus alegrou-se no espírito, e disse: Eu te agradeço, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste essas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste aos bebês; sim, Pai, porque assim pareceu bom à tua vista.
22 Adx Tata' kĩjkĩhtewa jiyuwa'ja's adxçxaçxá'sku dukh. Txãa pa'ga kim yuhwa jiyu'çmeeta' Dxus Nçxi'ka's, naasáa Ney yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy Tata'swa kim yuhwa jiyu'çmeeta', naasáa Nçxi'k yuuçxáa jiia', sa' maatxwa Nçxi'k íi khiyu'theçxáa jiyuya' ãjãtxna adx Tata's.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e nenhum homem sabe quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Txã'jĩçxa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk txãawe'sxçxáatx:
23 E, ele retornando aos seus discípulos, disse-lhes em particular: Abençoados são os olhos que veem as coisas que vós vedes,
24 nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx vxite' jxkaahsawe'sxwa wala yuh uy wẽetx, nawa uyya' ãjãmeeta'. Txã'wẽy zhiçxkwe pta'sxni's ãçxh i'kwe'sx wẽsẽ'jna ũsi'kwe txã'snawa wala yuh wẽsẽ'j wẽetx, nawa wẽsẽ'jya' ãjãmeeta' jĩk.
24 porque eu vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver as coisas que vós vedes, e não as viram, e ouvir as coisas que ouvis, e não as ouviram.
25 Txajũ' ley kaapiya'jsa teeçxsa Jesus tasxte utxaaçxa', ewmée vxit wẽeçxa na'wẽk paapẽjx:
25 E, eis que se levantou certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus pasçxa':
26 E ele lhe disse: O que está escrito na lei? Como lês?
27 ley kaapiya'jsa' na'wẽk pas:
27 E, ele respondendo, disse: Amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda a tua alma, e com todas as tuas forças, e com toda a tua mente; e o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus we'weçxa':
28 E ele disse-lhe: Tu respondestes corretamente; faze isso e viverás.
29 Nawa ley kaapiya'jsa yu', txajx yuweteyçxáa ewmeete neeyũuyã'jçxa', na'wẽk pẽjx:
29 Mas ele, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus pasçxa' na'wẽk kwentu'j:
30 E, respondendo Jesus, disse: Um certo homem descia de Jerusalém para Jericó, e caiu entre ladrões, os quais o despojaram, e o feriram, e partiram, deixando-o quase morto.
31 Peswée u'jni txaçxmeyna, teeçx sacerdote kĩhçxa' uyku txãa kpã'vxitnisa's, nawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
31 E, por acaso, descia pelo mesmo caminho um certo sacerdote; e quando ele o viu, passou pelo outro lado.
32 Txã'wẽy Levxi ji'thewe'sxwa kĩhçxa' uyku, nawa txãawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
32 E assim também um levita, quando chegou ao lugar e o viu, ele passou pelo outro lado.
33 Txajũ' teeçx piçthẽ'j Samariatewe'sx txãa dxi'khẽy kĩhçxa', kpã'vxitnisa's uyçxa', wala peeygãjk.
33 Mas um certo samaritano, estando de viagem, veio até ele; e, vendo-o, teve compaixão dele.
34 Sa' kpã'yũusa tasxte utxaaçxa', kpã'su aceite vxino yakh awna yu'çe'kh. Txajũ' txajx a'jni jibate yakhçxa ka'ja'kh, sa' paadee yatna pe'jna u'jçxa, kxte' kĩjkĩhwa peejxmeek sã'jĩ.
34 E, aproximando-se dele, atou-lhe as feridas, derramando nelas azeite e vinho, e, pondo-o sobre seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Kuskuus enkhẽ', txãa Samariatewe'sxa' u'jweççxa', e'z vxyu kutxi'jçxa, yat namu's dewek. Sa' na'wẽk neewe'we: Naa piçthẽ'j kpã'vxitnisa's meen sã'jĩ. Meeçxa' vxyu nvxiituçthu txãa ãhmeewáana nawa ki' sxawedna pa'jçxa, dukhe'nja txãa yuuluni's jĩk.
35 E, no dia seguinte, partindo, ele tirou dois denários, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele, e tudo o que de mais gastares, na minha volta eu te pagarei.
36 Jesusa' txã'wẽ pta'sxçxa na'wẽk pẽjx:
36 Ora, qual destes três te parece que se tornou o próximo daquele que caiu entre os ladrões?
37 ley kaapiya'jsa pasçxa':
37 E ele disse: O que mostrou misericórdia para com ele. Então, disse Jesus: Vai, e faze tu do mesmo modo.
38 Txajũ' Jesusa' teeçx çxhab le'çxkuẽtek pa'jya' u'j. Txãa çxhabte teeçx u'y Marta yaasesa' txajx yatte jxpa'gak.
38 Ora, aconteceu que, indo eles, entraram em uma aldeia; e uma certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Sa' Marta' teeçx nyakhku ji'phu' Maria yaasesa. Aça' Maria yu', Jesus pta'sxniçxá's wẽsẽ'jya' txajx tasxte kaçxku.
39 E ela tinha uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Naapkaçxha' Marta yu', mjĩiniçxá's wala pa'pçxuna ũsçxa', Jesusa's utxaaçxa na'jĩk:
40 Marta, porém, estava atarefada com muito serviço, e, vindo até ele, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir sozinha? Ordena, portanto, que ela me ajude.
41 Jesus pasçxa':
41 E, Jesus respondendo, disse-lhe: Marta, Marta, tu estás preocupada e perturbada com muitas coisas;
42 Nawa jxthaakwe peejxsa yu' teeçx jwed yuuçxá'. Aça' Maria' wejx jxthaakwe peejxsa's wẽsẽ'je'ça' txã'sa' kim yuhwa kusa'jmeetxna jĩnak we'w e.
42 mas uma coisa só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tomada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.