Lucas 10

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txãa e'su' vxite setenta txhitxhçxa, e'z e'zku yaçte kaah, txajx pa'jwa'j çxhabsu mteewa jxuka.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Sa' na'jĩk:
2 E dizia-lhes: Grande
3 I'kwe'sxa' jxpa'yakx me'jwe, piisxakuẽtx alum ksxavxysu na'wẽ kajaçthu naa pa'ga.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ya'ja, vxyu, pelgatxi txã'wẽsa jxũmée me'jwe. Sa' dxi'the nasa pu'jykhẽw yuhçxawa weçxana jxthẽeyuumeene'kwe.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Kiim yatte pa'jçxawa, ewçxáa we'wena weçxana pa'jane'kwe.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Aça' txãa yattewe'sx açesameeçxa', txã'wẽ weçxana pa'jni's ewçxáa jxpa'gatxna. Nawa jxpa'gameete', txajũ ki' u'jwene'kwe.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Sa' mtee ew jxpa'gatxna, txãa yatte paadejene'kwe, txãawe'sx kĩh sã'jĩni'swa ũ'na, txãa pa'gatey mjĩisa' ũ'wa'ja's jxpa'gawa'j ji'pha'. Aça' i'kwe'sxa' yat iisa paadehna pekũhnuwe.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Maa çxhabtewe'sx i'kwe'sxtxi jxpa'gate', kxtee ũsune'kwe kĩh puuçtewa wa'lmée jxpa'gana.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Sa' kxtee ãçã'satxwa nuykatxhiçxa na'wẽ pta'sxine'kwe: Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' i'kwe'sx yakh utxa ũsa'.
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Nawa maa çxhabtewa i'kwe'sxtxi jxpa'gameete', txãa çxhabte jxuka na'jĩne'kwe:
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 I'kwe'sxa' jxpa'gameeçxawa yuuwesa yuukahn i'kwe'sx çxhabte kxtã'tuhd yuhnawa sakweekweçxa u'jweçtha'w kwe'sx çxidate uweni's. Sa' makwe jxpa'gameeçxawa, jiyuçxa neeyũuçi'kwe: i'kwe'sxtxi Dxus jxkaahna pa'jwa'j ena' utxa ũsa' jĩne'kwe.
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Na'jĩ'th na': Dxus kastigãywa'j ente', txãa çxhabtewe'sxa' Sodoma çxhabtewe'sxte jxthaakwe nxus ya'kastigaĩtxna.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Korazín çxhabte nasa, Beçaidatewe'sx yã'jçxa, seena' yuh nxuste neeyũuwa'ji'kwe. Ayte i'kwe'sx dxi'pte na'wẽth ãçã'satx nuykatxhina uusáatx fxĩtxna yũu na' Tiro vxite' Sidon çxhabtewa txã'wẽy yũuwaça', txãawe'sxa' pkaltxi nvxihtçxa Dxus tasxte sxawedni txaçxyã'j yuuna.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Dxus kastigãywa'j ente', Tiro vxite' Sidon çxhabte nasate jxthaakwe i'kwe'sxa' nxus kastigo's knayuune'kwe.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Aça' Kapernaum çxhabtewe'sxa' cielute u'jwa'jsath sũhna i'kwe yaaki', nawa infxiernote khẽeya' u'jwa'jsai'kwe.
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Txãa çxhabtxi' txã'wẽ we'weçxa', setentasawe'sxtxi' na'jĩk:
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Txajũ' setentasawe'sxa' wala weçxana ki' sxawedtxi na'jĩna:
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesusa' na'jĩk:
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 I'kwe'sx txã'wẽ yũukahn íiçxáath adxa' kĩhtewa jxuka ãjãwa'ja's ũs, ul weeswée usmitx kĩjkĩh eçx seena'sawa i'kwe'sxtxi kpã'vxit-ya' ãjãkahmén.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Nawa eçx luuku vxit-sa i'kwe'sxtxi nwẽesẽ'pha'gaçxáa yu', weçxweçxa yaakxnuwe. Naasáa cielute i'kwe'sx yase fxi'jni ũsa' txãa pa'ga yuuçxáa weçxweçxa myajkxwe jĩçxa',
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Jesusa' txajx ũuste wala weçxak txã'wẽ Dxus Espiritu pu'çxpa'ga. Sa' na'jĩk:
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Adx Tata' kĩjkĩhtewa jiyuwa'ja's adxçxaçxá'sku dukh. Txãa pa'ga kim yuhwa jiyu'çmeeta' Dxus Nçxi'ka's, naasáa Ney yuuçxáa jiia'. Txã'wẽy Tata'swa kim yuhwa jiyu'çmeeta', naasáa Nçxi'k yuuçxáa jiia', sa' maatxwa Nçxi'k íi khiyu'theçxáa jiyuya' ãjãtxna adx Tata's.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Txã'jĩçxa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi thegçxa', na'jĩk txãawe'sxçxáatx:
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 nyafxiitey Dxus yuwe pta'sxsawe'sx vxite' jxkaahsawe'sxwa wala yuh uy wẽetx, nawa uyya' ãjãmeeta'. Txã'wẽy zhiçxkwe pta'sxni's ãçxh i'kwe'sx wẽsẽ'jna ũsi'kwe txã'snawa wala yuh wẽsẽ'j wẽetx, nawa wẽsẽ'jya' ãjãmeeta' jĩk.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Txajũ' ley kaapiya'jsa teeçxsa Jesus tasxte utxaaçxa', ewmée vxit wẽeçxa na'wẽk paapẽjx:
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus pasçxa':
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ley kaapiya'jsa' na'wẽk pas:
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus we'weçxa':
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Nawa ley kaapiya'jsa yu', txajx yuweteyçxáa ewmeete neeyũuyã'jçxa', na'wẽk pẽjx:
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus pasçxa' na'wẽk kwentu'j:
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Peswée u'jni txaçxmeyna, teeçx sacerdote kĩhçxa' uyku txãa kpã'vxitnisa's, nawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Txã'wẽy Levxi ji'thewe'sxwa kĩhçxa' uyku, nawa txãawa pu'çxmée dxi'j skhẽwku.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Txajũ' teeçx piçthẽ'j Samariatewe'sx txãa dxi'khẽy kĩhçxa', kpã'vxitnisa's uyçxa', wala peeygãjk.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Sa' kpã'yũusa tasxte utxaaçxa', kpã'su aceite vxino yakh awna yu'çe'kh. Txajũ' txajx a'jni jibate yakhçxa ka'ja'kh, sa' paadee yatna pe'jna u'jçxa, kxte' kĩjkĩhwa peejxmeek sã'jĩ.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Kuskuus enkhẽ', txãa Samariatewe'sxa' u'jweççxa', e'z vxyu kutxi'jçxa, yat namu's dewek. Sa' na'wẽk neewe'we: Naa piçthẽ'j kpã'vxitnisa's meen sã'jĩ. Meeçxa' vxyu nvxiituçthu txãa ãhmeewáana nawa ki' sxawedna pa'jçxa, dukhe'nja txãa yuuluni's jĩk.
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Jesusa' txã'wẽ pta'sxçxa na'wẽk pẽjx:
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ley kaapiya'jsa pasçxa':
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Txajũ' Jesusa' teeçx çxhab le'çxkuẽtek pa'jya' u'j. Txãa çxhabte teeçx u'y Marta yaasesa' txajx yatte jxpa'gak.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Sa' Marta' teeçx nyakhku ji'phu' Maria yaasesa. Aça' Maria yu', Jesus pta'sxniçxá's wẽsẽ'jya' txajx tasxte kaçxku.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Naapkaçxha' Marta yu', mjĩiniçxá's wala pa'pçxuna ũsçxa', Jesusa's utxaaçxa na'jĩk:
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jesus pasçxa':
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Nawa jxthaakwe peejxsa yu' teeçx jwed yuuçxá'. Aça' Maria' wejx jxthaakwe peejxsa's wẽsẽ'je'ça' txã'sa' kim yuhwa kusa'jmeetxna jĩnak we'w e.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.