João 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txãa ensu' Jesusa' Galilea ĩkh kuten u'kh, txãa ĩkha's Tiberias jĩ'tx.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Txã'wẽ naa kiwete kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ãça'satxwa nuyçxhãçxhapa'ga, nasa wala kuh pkhaakhena Jesus e'stey u'jtx.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Aça' Jesusa' thã'j vxiçna u'jçxa kxtee kaçxku txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu' txãa ensu'.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Aça' nasa wala pkhaakhena yuhte uyçxa', Jesusa' Fxelipe's na'jĩnak pẽjx:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Nawa Jesusa' Fxelipe ma'jĩtewa jiyuya'çxáak txã'wẽ pẽjx, ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiiyã'jçxawa.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Aça' Fxelipe' na'wẽk pas:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jesus yakh u'jusa Simon Pedro nyakh Adresa' na'wẽk pta'sx:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ayte teeçx kuẽ e'z wedx tahç cebada pan ji'phsa ũsa'. Nawa kxazçxáasa yuja' ¿ãhma'k? jĩte', |src="kn01716B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 6.9"
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi': Mkaaçxi'jwe jxukaysatx jĩnak jxkaah. Aça' cinko mil piçthẽ'jsa kxaazkuẽesay txaksu kaçxna skhẽwtxi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Aça' Jesusa' pantxi' jxpa'gaçxa', Dxusna weçxana'wa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku. Aça' txãawe'sxa' kxaazkuẽesaytxi puuçna skhẽwtxi subapkaçx. Wedxnawa txã'wẽytxi yũu, makwe ũ'çxawa txikpkaçx.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Txajũ' jxukaysa txikna skhẽwte', Jesusa' jxkaakh txãa yakh u'jusawe'sxtxi':
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 doce kanastate utatx pkhakh txãa tahç cebada pan kijxasaatxi'.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Txã'wẽ Jesus yuuçxáa maa yuhwa ãjanimeesa's vxitte uyçxa', nasa' na'wẽtx weçxana we'we:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 txãaçxáa txuteena u'kh thã'j vxiçte pa'j.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Çxhi'dxna kĩinite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ĩkh pukate kĩhçxa,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 barkote khẽena'wa ĩkhuy ktejkana u'jtx Kapernaumte pa'jya'. Txã'wẽ jxuka çxhi'dxni yã'thewa Jesusa' sxawedna kĩhmeyna,
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 barko ĩkhuy u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kiiteçxa ĩkha's seena' wala kẽese'kh.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Txã'wẽ seena' yuuçtewa ĩkh pxãhsu jxu'j u'jweççxa', Jesusa's ĩkh kajkwesu yuhte uytxi, sa' wala ũukhtxi.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 wala weçxana jxpa'gatx barkote. Sa' yaakxnimeete naa dudtey ĩkh kutete pa'jtx.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 — ausente —
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Sa' ĩkh kutete pa'jçxa Jesusa's uyçxa pẽjxtxi:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesusa' na'wẽk pas:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Txik ũ'çxa fxi'zewa'jçxá's pakwewa'jme', wejxwa ũ' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa's pakweewa'ja'. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽ pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũsu'nja, txã'wẽ yũuwa'ja's adx Tata' ũsku naa pa'ga jĩk.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Aça' ki'kin pẽjxtxi:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa', ũ' maná yaasesa's ũ'tx. Aça' txã'wẽ yũuni's Dxus librute na'wẽk we'we': Dxusa' cielujũ ũ'a's puuçku jĩ'k.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Aça' txã'jĩte', Jesusa' na'wẽk pas:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Aça' Dxus puuçni ũ' cielujũ kĩisa' naa kiwetewe'sxtxi pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa'.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesusa' pta'sxku:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Adxa' kimçxawa i'kwe'sxtxi pta'sxyã'th, nawa i'kwe'sxa' makwe uyçxawa, adxa's cielujũ kĩisana sũju'çmée i'kwe.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Makwe i'kwe'sx yu' adxa's jxpa'gameetewa, adx jxpe'khan Adx Tata dukhnisawe'sx yu' jxukaysa adx tasxteçxaçxáa pa'jatxna. Aça' maawa adx tasxte pa'jsatxi' ahçemée weçxana jxpa'ga'nja.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Txã'wẽ cielujũ kĩhçxawa peekx adx ũus yaakxniçxá's kxtey yuuya' yuwe'çmeeth. Adx Tata ma'wẽ yũukaathe' txã'sçxáanath kxtey yuuya' yuwé'.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Adx Tata' adx jxpe'khan dukhnisatxi' teeçxçxáa yuhwa ivxiitu jxthãasu'çme', kxajíi adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Adxna kaahsa jxthãasni' na'wẽ': maawa jxukay Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu jxthãasu'k. Txãa pa'ga txã'wẽ ũuste jxpa'gasatxi' adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Txã'wẽ adxíi ũ' cielujũ kĩisath jĩpa'ga judiuwe'sxa' Jesusa's açewe'weya' takhtxi:
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Naa pihçíi Jose nçxi'kmeená'? Sa' ¿ma'wẽga cielujũ kĩisath jĩna we'we'? Txã'jĩkahmeníi kwe'sxa' txajx neywe'sxtxi ew jiitha'w.
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Txajũ' Jesusa' txã'jĩni's jiyuçxa', na'wẽk we'we:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Adxa' Tata jxkaahnisath aça' txãaíi adx tasxte kuutxa'the yuuçxáa txãatxi' jxukaysatx nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsa librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Dxusa' kaapiya'jana jxukaysatx ¿jĩ'çmeená'? Kxajíi maawa adx Tata kaapiya'jni's wẽse'jçxa txajx jxkaahnitx kxtey yuusa yuuçxáa adx tasxte pa'jatxna.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Adx yuuçxáa Dxus tasxu yuusath na' txã'sna iiuythu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Adxa' isath we'we': Adxa's jxpa'gasa' pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna,
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 txãasa pçumée ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'jsa ũ'a', adxthu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kwe'sx yaçga manteywe'sx nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa' maná yaasesa's ũ'çxawa, pejka uu ena's ji'phutx.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Nawa adxa' cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxi', txã'sna ũ'çxa' uukahmen.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Adxíi cielujũ kĩisa ũ' ĩtxisath. Maawa txãa ũ'a's ũ'sa', bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Aça' ũ' adx ũsu'nja txã' adx kakwe', kxah maa nasawa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn txã'wẽ adx kakwe's ũsu'nja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Aça' maawa adx kakwe's ũ'çxa adx eenawa tudxçxa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna, kxah txã'wẽ yũusatxi' adxa' nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Txãa pa'gatey adx kakwe' peena yu' kwẽeje'jmeena, aça' adx eewa peena yu' kxũ'wẽ'jmeena.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Maawa adx kakwe's ũ'na txã'wẽy adx eenawa tudxsa', bagaçxtewa adx yakh ih ũsuna, aça' adxwa txãa yakh ih ũsu'nja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tata' adxna kaakh txã' ĩtxĩsa'. Txãa pa'ga adxwa ĩtxĩsath. Aça' adxwa Tata yakh ma'wẽ ĩtxĩsatka'w, txã'wẽy ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna maawa adx kakwe's ũ'sa'.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxna we'we'. Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' maná yaasesa's ũ'çxawa pejka uu ena's ji'phutx. Nawa naa ũ'a' txãa maná na'wẽsame'. Maawa naa ũ'a's ũ'çxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna jĩnak pta'sx.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesusa' txã'wẽk pta'sx Kapernaumte judiuwe'sx pkhaakhenite.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aça' txã'wẽ kaapiya'jni's wẽse'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sxçxáa:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Nasa jiyumeeçxa kuh jwed we'wena ũste Jesusa' jiyuçxa', na'jĩk:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Txã'wẽ jiyumée ũsçxawa, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' cielun teekaçte uyçxa', ¿maa sũjuki'kwe?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Na'jĩ'th na': Dxus Espiritu' ĩtxi kaafxi'ze'jsa', aça' txãaçxá'sthu we'wena pta'sxi', naa kiwete ũ'çxa ĩtxĩ fxi'zeni's pta'sxi'çmeeth. Adxa' isath pta'sxi' Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Nawa maaíi yu' isane' pta'sxi' sũju'çmeei'kwe jĩk.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 —I'kwe'sx maaíi yu' açeçte jiiçxath adx Tata kuutxa'the yuuçxáa txãawe'sxa' adx tasxte pa'jatxna jĩna we'we.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jesus txã'wẽ pta'sxteçxáa, txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' txuteena u'jtx.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Txajũ' Jesusa' pẽjxku docesatx:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Pedro' na'wẽk pas:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Txãa pa'gatey kwe'sxa' idxa's jiyutha'w, txãasatha'w idxa' Kristo, Dxus ĩtxisa Nçxi'kne'ga sũju'.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Txã'jĩte', Jesus we'weçxa':
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jesusa' Simon nçxi'k Judas Iskariote's we'weçxak txã'jĩ, Judas txã'wẽ docesatewe'sxçxawa Jesusa's ikhkahn dukhya'wak yu' naa pa'ga.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.