João 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txãa ensu' Jesusa' Galilea ĩkh kuten u'kh, txãa ĩkha's Tiberias jĩ'tx.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Txã'wẽ naa kiwete kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ãça'satxwa nuyçxhãçxhapa'ga, nasa wala kuh pkhaakhena Jesus e'stey u'jtx.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Aça' Jesusa' thã'j vxiçna u'jçxa kxtee kaçxku txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu' txãa ensu'.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Aça' nasa wala pkhaakhena yuhte uyçxa', Jesusa' Fxelipe's na'jĩnak pẽjx:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Nawa Jesusa' Fxelipe ma'jĩtewa jiyuya'çxáak txã'wẽ pẽjx, ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiiyã'jçxawa.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Aça' Fxelipe' na'wẽk pas:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Jesus yakh u'jusa Simon Pedro nyakh Adresa' na'wẽk pta'sx:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Ayte teeçx kuẽ e'z wedx tahç cebada pan ji'phsa ũsa'. Nawa kxazçxáasa yuja' ¿ãhma'k? jĩte', |src="kn01716B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 6.9"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi': Mkaaçxi'jwe jxukaysatx jĩnak jxkaah. Aça' cinko mil piçthẽ'jsa kxaazkuẽesay txaksu kaçxna skhẽwtxi.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Aça' Jesusa' pantxi' jxpa'gaçxa', Dxusna weçxana'wa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku. Aça' txãawe'sxa' kxaazkuẽesaytxi puuçna skhẽwtxi subapkaçx. Wedxnawa txã'wẽytxi yũu, makwe ũ'çxawa txikpkaçx.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Txajũ' jxukaysa txikna skhẽwte', Jesusa' jxkaakh txãa yakh u'jusawe'sxtxi':
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 doce kanastate utatx pkhakh txãa tahç cebada pan kijxasaatxi'.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Txã'wẽ Jesus yuuçxáa maa yuhwa ãjanimeesa's vxitte uyçxa', nasa' na'wẽtx weçxana we'we:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 txãaçxáa txuteena u'kh thã'j vxiçte pa'j.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Çxhi'dxna kĩinite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ĩkh pukate kĩhçxa,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 barkote khẽena'wa ĩkhuy ktejkana u'jtx Kapernaumte pa'jya'. Txã'wẽ jxuka çxhi'dxni yã'thewa Jesusa' sxawedna kĩhmeyna,
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 barko ĩkhuy u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kiiteçxa ĩkha's seena' wala kẽese'kh.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Txã'wẽ seena' yuuçtewa ĩkh pxãhsu jxu'j u'jweççxa', Jesusa's ĩkh kajkwesu yuhte uytxi, sa' wala ũukhtxi.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 wala weçxana jxpa'gatx barkote. Sa' yaakxnimeete naa dudtey ĩkh kutete pa'jtx.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 — ausente —
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 — ausente —
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Sa' ĩkh kutete pa'jçxa Jesusa's uyçxa pẽjxtxi:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesusa' na'wẽk pas:
26 Jesus respondeu:
27 Txik ũ'çxa fxi'zewa'jçxá's pakwewa'jme', wejxwa ũ' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa's pakweewa'ja'. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽ pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũsu'nja, txã'wẽ yũuwa'ja's adx Tata' ũsku naa pa'ga jĩk.
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus respondeu:
30 Aça' ki'kin pẽjxtxi:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa', ũ' maná yaasesa's ũ'tx. Aça' txã'wẽ yũuni's Dxus librute na'wẽk we'we': Dxusa' cielujũ ũ'a's puuçku jĩ'k.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Aça' txã'jĩte', Jesusa' na'wẽk pas:
32 Jesus lhes disse:
33 Aça' Dxus puuçni ũ' cielujũ kĩisa' naa kiwetewe'sxtxi pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa'.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesusa' pta'sxku:
35 Jesus respondeu:
36 Adxa' kimçxawa i'kwe'sxtxi pta'sxyã'th, nawa i'kwe'sxa' makwe uyçxawa, adxa's cielujũ kĩisana sũju'çmée i'kwe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Makwe i'kwe'sx yu' adxa's jxpa'gameetewa, adx jxpe'khan Adx Tata dukhnisawe'sx yu' jxukaysa adx tasxteçxaçxáa pa'jatxna. Aça' maawa adx tasxte pa'jsatxi' ahçemée weçxana jxpa'ga'nja.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Txã'wẽ cielujũ kĩhçxawa peekx adx ũus yaakxniçxá's kxtey yuuya' yuwe'çmeeth. Adx Tata ma'wẽ yũukaathe' txã'sçxáanath kxtey yuuya' yuwé'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Adx Tata' adx jxpe'khan dukhnisatxi' teeçxçxáa yuhwa ivxiitu jxthãasu'çme', kxajíi adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Adxna kaahsa jxthãasni' na'wẽ': maawa jxukay Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu jxthãasu'k. Txãa pa'ga txã'wẽ ũuste jxpa'gasatxi' adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Txã'wẽ adxíi ũ' cielujũ kĩisath jĩpa'ga judiuwe'sxa' Jesusa's açewe'weya' takhtxi:
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Naa pihçíi Jose nçxi'kmeená'? Sa' ¿ma'wẽga cielujũ kĩisath jĩna we'we'? Txã'jĩkahmeníi kwe'sxa' txajx neywe'sxtxi ew jiitha'w.
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Txajũ' Jesusa' txã'jĩni's jiyuçxa', na'wẽk we'we:
43 Jesus respondeu:
44 Adxa' Tata jxkaahnisath aça' txãaíi adx tasxte kuutxa'the yuuçxáa txãatxi' jxukaysatx nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsa librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Dxusa' kaapiya'jana jxukaysatx ¿jĩ'çmeená'? Kxajíi maawa adx Tata kaapiya'jni's wẽse'jçxa txajx jxkaahnitx kxtey yuusa yuuçxáa adx tasxte pa'jatxna.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Adx yuuçxáa Dxus tasxu yuusath na' txã'sna iiuythu.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Adxa' isath we'we': Adxa's jxpa'gasa' pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna,
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 txãasa pçumée ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'jsa ũ'a', adxthu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kwe'sx yaçga manteywe'sx nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa' maná yaasesa's ũ'çxawa, pejka uu ena's ji'phutx.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nawa adxa' cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxi', txã'sna ũ'çxa' uukahmen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Adxíi cielujũ kĩisa ũ' ĩtxisath. Maawa txãa ũ'a's ũ'sa', bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Aça' ũ' adx ũsu'nja txã' adx kakwe', kxah maa nasawa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn txã'wẽ adx kakwe's ũsu'nja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
53 Jesus respondeu:
54 Aça' maawa adx kakwe's ũ'çxa adx eenawa tudxçxa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna, kxah txã'wẽ yũusatxi' adxa' nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Txãa pa'gatey adx kakwe' peena yu' kwẽeje'jmeena, aça' adx eewa peena yu' kxũ'wẽ'jmeena.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Maawa adx kakwe's ũ'na txã'wẽy adx eenawa tudxsa', bagaçxtewa adx yakh ih ũsuna, aça' adxwa txãa yakh ih ũsu'nja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Tata' adxna kaakh txã' ĩtxĩsa'. Txãa pa'ga adxwa ĩtxĩsath. Aça' adxwa Tata yakh ma'wẽ ĩtxĩsatka'w, txã'wẽy ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna maawa adx kakwe's ũ'sa'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxna we'we'. Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' maná yaasesa's ũ'çxawa pejka uu ena's ji'phutx. Nawa naa ũ'a' txãa maná na'wẽsame'. Maawa naa ũ'a's ũ'çxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna jĩnak pta'sx.
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Jesusa' txã'wẽk pta'sx Kapernaumte judiuwe'sx pkhaakhenite.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aça' txã'wẽ kaapiya'jni's wẽse'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sxçxáa:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Nasa jiyumeeçxa kuh jwed we'wena ũste Jesusa' jiyuçxa', na'jĩk:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Txã'wẽ jiyumée ũsçxawa, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' cielun teekaçte uyçxa', ¿maa sũjuki'kwe?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Na'jĩ'th na': Dxus Espiritu' ĩtxi kaafxi'ze'jsa', aça' txãaçxá'sthu we'wena pta'sxi', naa kiwete ũ'çxa ĩtxĩ fxi'zeni's pta'sxi'çmeeth. Adxa' isath pta'sxi' Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Nawa maaíi yu' isane' pta'sxi' sũju'çmeei'kwe jĩk.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 —I'kwe'sx maaíi yu' açeçte jiiçxath adx Tata kuutxa'the yuuçxáa txãawe'sxa' adx tasxte pa'jatxna jĩna we'we.
65 E prosseguiu:
66 Jesus txã'wẽ pta'sxteçxáa, txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' txuteena u'jtx.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Txajũ' Jesusa' pẽjxku docesatx:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Pedro' na'wẽk pas:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Txãa pa'gatey kwe'sxa' idxa's jiyutha'w, txãasatha'w idxa' Kristo, Dxus ĩtxisa Nçxi'kne'ga sũju'.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Txã'jĩte', Jesus we'weçxa':
70 Então Jesus lhes disse:
71 Jesusa' Simon nçxi'k Judas Iskariote's we'weçxak txã'jĩ, Judas txã'wẽ docesatewe'sxçxawa Jesusa's ikhkahn dukhya'wak yu' naa pa'ga.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.