João 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Txãa ensu' Jesusa' Galilea ĩkh kuten u'kh, txãa ĩkha's Tiberias jĩ'tx.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Txã'wẽ naa kiwete kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ãça'satxwa nuyçxhãçxhapa'ga, nasa wala kuh pkhaakhena Jesus e'stey u'jtx.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Aça' Jesusa' thã'j vxiçna u'jçxa kxtee kaçxku txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu' txãa ensu'.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Aça' nasa wala pkhaakhena yuhte uyçxa', Jesusa' Fxelipe's na'jĩnak pẽjx:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nawa Jesusa' Fxelipe ma'jĩtewa jiyuya'çxáak txã'wẽ pẽjx, ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiiyã'jçxawa.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Aça' Fxelipe' na'wẽk pas:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Jesus yakh u'jusa Simon Pedro nyakh Adresa' na'wẽk pta'sx:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Ayte teeçx kuẽ e'z wedx tahç cebada pan ji'phsa ũsa'. Nawa kxazçxáasa yuja' ¿ãhma'k? jĩte', |src="kn01716B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 6.9"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi': Mkaaçxi'jwe jxukaysatx jĩnak jxkaah. Aça' cinko mil piçthẽ'jsa kxaazkuẽesay txaksu kaçxna skhẽwtxi.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Aça' Jesusa' pantxi' jxpa'gaçxa', Dxusna weçxana'wa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku. Aça' txãawe'sxa' kxaazkuẽesaytxi puuçna skhẽwtxi subapkaçx. Wedxnawa txã'wẽytxi yũu, makwe ũ'çxawa txikpkaçx.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Txajũ' jxukaysa txikna skhẽwte', Jesusa' jxkaakh txãa yakh u'jusawe'sxtxi':
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 doce kanastate utatx pkhakh txãa tahç cebada pan kijxasaatxi'.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Txã'wẽ Jesus yuuçxáa maa yuhwa ãjanimeesa's vxitte uyçxa', nasa' na'wẽtx weçxana we'we:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 txãaçxáa txuteena u'kh thã'j vxiçte pa'j.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Çxhi'dxna kĩinite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ĩkh pukate kĩhçxa,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 barkote khẽena'wa ĩkhuy ktejkana u'jtx Kapernaumte pa'jya'. Txã'wẽ jxuka çxhi'dxni yã'thewa Jesusa' sxawedna kĩhmeyna,
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 barko ĩkhuy u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kiiteçxa ĩkha's seena' wala kẽese'kh.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Txã'wẽ seena' yuuçtewa ĩkh pxãhsu jxu'j u'jweççxa', Jesusa's ĩkh kajkwesu yuhte uytxi, sa' wala ũukhtxi.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
20 Mas Jesus disse:
21 wala weçxana jxpa'gatx barkote. Sa' yaakxnimeete naa dudtey ĩkh kutete pa'jtx.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 — ausente —
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 — ausente —
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 — ausente —
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Sa' ĩkh kutete pa'jçxa Jesusa's uyçxa pẽjxtxi:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesusa' na'wẽk pas:
26 Jesus respondeu:
27 Txik ũ'çxa fxi'zewa'jçxá's pakwewa'jme', wejxwa ũ' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa's pakweewa'ja'. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽ pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũsu'nja, txã'wẽ yũuwa'ja's adx Tata' ũsku naa pa'ga jĩk.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesusa' pta'sxku:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Aça' ki'kin pẽjxtxi:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa', ũ' maná yaasesa's ũ'tx. Aça' txã'wẽ yũuni's Dxus librute na'wẽk we'we': Dxusa' cielujũ ũ'a's puuçku jĩ'k.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Aça' txã'jĩte', Jesusa' na'wẽk pas:
32 Jesus disse:
33 Aça' Dxus puuçni ũ' cielujũ kĩisa' naa kiwetewe'sxtxi pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa'.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesusa' pta'sxku:
35 Jesus respondeu:
36 Adxa' kimçxawa i'kwe'sxtxi pta'sxyã'th, nawa i'kwe'sxa' makwe uyçxawa, adxa's cielujũ kĩisana sũju'çmée i'kwe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Makwe i'kwe'sx yu' adxa's jxpa'gameetewa, adx jxpe'khan Adx Tata dukhnisawe'sx yu' jxukaysa adx tasxteçxaçxáa pa'jatxna. Aça' maawa adx tasxte pa'jsatxi' ahçemée weçxana jxpa'ga'nja.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Txã'wẽ cielujũ kĩhçxawa peekx adx ũus yaakxniçxá's kxtey yuuya' yuwe'çmeeth. Adx Tata ma'wẽ yũukaathe' txã'sçxáanath kxtey yuuya' yuwé'.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Adx Tata' adx jxpe'khan dukhnisatxi' teeçxçxáa yuhwa ivxiitu jxthãasu'çme', kxajíi adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Adxna kaahsa jxthãasni' na'wẽ': maawa jxukay Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu jxthãasu'k. Txãa pa'ga txã'wẽ ũuste jxpa'gasatxi' adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Txã'wẽ adxíi ũ' cielujũ kĩisath jĩpa'ga judiuwe'sxa' Jesusa's açewe'weya' takhtxi:
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 —¿Naa pihçíi Jose nçxi'kmeená'? Sa' ¿ma'wẽga cielujũ kĩisath jĩna we'we'? Txã'jĩkahmeníi kwe'sxa' txajx neywe'sxtxi ew jiitha'w.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Txajũ' Jesusa' txã'jĩni's jiyuçxa', na'wẽk we'we:
43 Jesus respondeu:
44 Adxa' Tata jxkaahnisath aça' txãaíi adx tasxte kuutxa'the yuuçxáa txãatxi' jxukaysatx nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsa librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Dxusa' kaapiya'jana jxukaysatx ¿jĩ'çmeená'? Kxajíi maawa adx Tata kaapiya'jni's wẽse'jçxa txajx jxkaahnitx kxtey yuusa yuuçxáa adx tasxte pa'jatxna.
45 Nos
46 Maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Adx yuuçxáa Dxus tasxu yuusath na' txã'sna iiuythu.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Adxa' isath we'we': Adxa's jxpa'gasa' pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna,
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 txãasa pçumée ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'jsa ũ'a', adxthu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kwe'sx yaçga manteywe'sx nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa' maná yaasesa's ũ'çxawa, pejka uu ena's ji'phutx.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Nawa adxa' cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxi', txã'sna ũ'çxa' uukahmen.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Adxíi cielujũ kĩisa ũ' ĩtxisath. Maawa txãa ũ'a's ũ'sa', bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Aça' ũ' adx ũsu'nja txã' adx kakwe', kxah maa nasawa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn txã'wẽ adx kakwe's ũsu'nja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
53 Então Jesus disse:
54 Aça' maawa adx kakwe's ũ'çxa adx eenawa tudxçxa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna, kxah txã'wẽ yũusatxi' adxa' nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Txãa pa'gatey adx kakwe' peena yu' kwẽeje'jmeena, aça' adx eewa peena yu' kxũ'wẽ'jmeena.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Maawa adx kakwe's ũ'na txã'wẽy adx eenawa tudxsa', bagaçxtewa adx yakh ih ũsuna, aça' adxwa txãa yakh ih ũsu'nja.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tata' adxna kaakh txã' ĩtxĩsa'. Txãa pa'ga adxwa ĩtxĩsath. Aça' adxwa Tata yakh ma'wẽ ĩtxĩsatka'w, txã'wẽy ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna maawa adx kakwe's ũ'sa'.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxna we'we'. Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' maná yaasesa's ũ'çxawa pejka uu ena's ji'phutx. Nawa naa ũ'a' txãa maná na'wẽsame'. Maawa naa ũ'a's ũ'çxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna jĩnak pta'sx.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Jesusa' txã'wẽk pta'sx Kapernaumte judiuwe'sx pkhaakhenite.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Aça' txã'wẽ kaapiya'jni's wẽse'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sxçxáa:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Nasa jiyumeeçxa kuh jwed we'wena ũste Jesusa' jiyuçxa', na'jĩk:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Txã'wẽ jiyumée ũsçxawa, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' cielun teekaçte uyçxa', ¿maa sũjuki'kwe?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Na'jĩ'th na': Dxus Espiritu' ĩtxi kaafxi'ze'jsa', aça' txãaçxá'sthu we'wena pta'sxi', naa kiwete ũ'çxa ĩtxĩ fxi'zeni's pta'sxi'çmeeth. Adxa' isath pta'sxi' Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Nawa maaíi yu' isane' pta'sxi' sũju'çmeei'kwe jĩk.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 —I'kwe'sx maaíi yu' açeçte jiiçxath adx Tata kuutxa'the yuuçxáa txãawe'sxa' adx tasxte pa'jatxna jĩna we'we.
65 Jesus continuou:
66 Jesus txã'wẽ pta'sxteçxáa, txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' txuteena u'jtx.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Txajũ' Jesusa' pẽjxku docesatx:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Pedro' na'wẽk pas:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Txãa pa'gatey kwe'sxa' idxa's jiyutha'w, txãasatha'w idxa' Kristo, Dxus ĩtxisa Nçxi'kne'ga sũju'.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Txã'jĩte', Jesus we'weçxa':
70 Jesus disse:
71 Jesusa' Simon nçxi'k Judas Iskariote's we'weçxak txã'jĩ, Judas txã'wẽ docesatewe'sxçxawa Jesusa's ikhkahn dukhya'wak yu' naa pa'ga.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.