João 6

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Txãa ensu' Jesusa' Galilea ĩkh kuten u'kh, txãa ĩkha's Tiberias jĩ'tx.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Txã'wẽ naa kiwete kim yuhwa vxit-ya' ãjanimeesa's kaavxya'ja'jna ãça'satxwa nuyçxhãçxhapa'ga, nasa wala kuh pkhaakhena Jesus e'stey u'jtx.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Aça' Jesusa' thã'j vxiçna u'jçxa kxtee kaçxku txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Txajũ' Judiuwe'sx fxiesta Paskua en ãjaçku yu' txãa ensu'.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Aça' nasa wala pkhaakhena yuhte uyçxa', Jesusa' Fxelipe's na'jĩnak pẽjx:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Nawa Jesusa' Fxelipe ma'jĩtewa jiyuya'çxáak txã'wẽ pẽjx, ma'wẽ yũuwa'ja'swa jxuka jiiyã'jçxawa.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Aça' Fxelipe' na'wẽk pas:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Jesus yakh u'jusa Simon Pedro nyakh Adresa' na'wẽk pta'sx:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Ayte teeçx kuẽ e'z wedx tahç cebada pan ji'phsa ũsa'. Nawa kxazçxáasa yuja' ¿ãhma'k? jĩte', |src="kn01716B.tifx" size="kol" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="San Juan 6.9"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesusa' txãa yakh u'jusawe'sxtxi': Mkaaçxi'jwe jxukaysatx jĩnak jxkaah. Aça' cinko mil piçthẽ'jsa kxaazkuẽesay txaksu kaçxna skhẽwtxi.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Aça' Jesusa' pantxi' jxpa'gaçxa', Dxusna weçxana'wa txãa yakh u'jusawe'sxtxi ũsu'sku. Aça' txãawe'sxa' kxaazkuẽesaytxi puuçna skhẽwtxi subapkaçx. Wedxnawa txã'wẽytxi yũu, makwe ũ'çxawa txikpkaçx.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Txajũ' jxukaysa txikna skhẽwte', Jesusa' jxkaakh txãa yakh u'jusawe'sxtxi':
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 doce kanastate utatx pkhakh txãa tahç cebada pan kijxasaatxi'.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Txã'wẽ Jesus yuuçxáa maa yuhwa ãjanimeesa's vxitte uyçxa', nasa' na'wẽtx weçxana we'we:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 txãaçxáa txuteena u'kh thã'j vxiçte pa'j.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Çxhi'dxna kĩinite', Jesus yakh u'jusawe'sxa' ĩkh pukate kĩhçxa,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 barkote khẽena'wa ĩkhuy ktejkana u'jtx Kapernaumte pa'jya'. Txã'wẽ jxuka çxhi'dxni yã'thewa Jesusa' sxawedna kĩhmeyna,
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 barko ĩkhuy u'jweçpkaçxha', wejxaa wala kiiteçxa ĩkha's seena' wala kẽese'kh.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Txã'wẽ seena' yuuçtewa ĩkh pxãhsu jxu'j u'jweççxa', Jesusa's ĩkh kajkwesu yuhte uytxi, sa' wala ũukhtxi.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Aça' Jesusa' na'wẽk we'we:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 wala weçxana jxpa'gatx barkote. Sa' yaakxnimeete naa dudtey ĩkh kutete pa'jtx.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 — ausente —
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 — ausente —
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 — ausente —
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Sa' ĩkh kutete pa'jçxa Jesusa's uyçxa pẽjxtxi:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesusa' na'wẽk pas:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Txik ũ'çxa fxi'zewa'jçxá's pakwewa'jme', wejxwa ũ' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa's pakweewa'ja'. Aça' Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' txã'wẽ pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ũsu'nja, txã'wẽ yũuwa'ja's adx Tata' ũsku naa pa'ga jĩk.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesusa' pta'sxku:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Aça' ki'kin pẽjxtxi:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa', ũ' maná yaasesa's ũ'tx. Aça' txã'wẽ yũuni's Dxus librute na'wẽk we'we': Dxusa' cielujũ ũ'a's puuçku jĩ'k.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Aça' txã'jĩte', Jesusa' na'wẽk pas:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Aça' Dxus puuçni ũ' cielujũ kĩisa' naa kiwetewe'sxtxi pçumée ĩtxi kaafxi'ze'jwa'jsa'.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Txã'jĩte', na'wẽtx pẽjx:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesusa' pta'sxku:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Adxa' kimçxawa i'kwe'sxtxi pta'sxyã'th, nawa i'kwe'sxa' makwe uyçxawa, adxa's cielujũ kĩisana sũju'çmée i'kwe.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Makwe i'kwe'sx yu' adxa's jxpa'gameetewa, adx jxpe'khan Adx Tata dukhnisawe'sx yu' jxukaysa adx tasxteçxaçxáa pa'jatxna. Aça' maawa adx tasxte pa'jsatxi' ahçemée weçxana jxpa'ga'nja.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Txã'wẽ cielujũ kĩhçxawa peekx adx ũus yaakxniçxá's kxtey yuuya' yuwe'çmeeth. Adx Tata ma'wẽ yũukaathe' txã'sçxáanath kxtey yuuya' yuwé'.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Adx Tata' adx jxpe'khan dukhnisatxi' teeçxçxáa yuhwa ivxiitu jxthãasu'çme', kxajíi adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Adxna kaahsa jxthãasni' na'wẽ': maawa jxukay Dxus Nçxi'ka's ũuste jxpa'gasa' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phu jxthãasu'k. Txãa pa'ga txã'wẽ ũuste jxpa'gasatxi' adxa' nmeh ente' ki' ĩtxi vxitu'nja.
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Txã'wẽ adxíi ũ' cielujũ kĩisath jĩpa'ga judiuwe'sxa' Jesusa's açewe'weya' takhtxi:
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 —¿Naa pihçíi Jose nçxi'kmeená'? Sa' ¿ma'wẽga cielujũ kĩisath jĩna we'we'? Txã'jĩkahmeníi kwe'sxa' txajx neywe'sxtxi ew jiitha'w.
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Txajũ' Jesusa' txã'jĩni's jiyuçxa', na'wẽk we'we:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Adxa' Tata jxkaahnisath aça' txãaíi adx tasxte kuutxa'the yuuçxáa txãatxi' jxukaysatx nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Txã'wẽ yũuwa'ja's Dxus yuwe pta'sxsa librute na'wẽ fxi'jni ũsa': Dxusa' kaapiya'jana jxukaysatx ¿jĩ'çmeená'? Kxajíi maawa adx Tata kaapiya'jni's wẽse'jçxa txajx jxkaahnitx kxtey yuusa yuuçxáa adx tasxte pa'jatxna.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Maa yuhwa Dxusa's iiuymeeta'. Adx yuuçxáa Dxus tasxu yuusath na' txã'sna iiuythu.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Adxa' isath we'we': Adxa's jxpa'gasa' pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna,
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 txãasa pçumée ĩtxĩ kaafxi'ze'jwa'jsa ũ'a', adxthu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Kwe'sx yaçga manteywe'sx nasa u'pnimée kiwesu u'juçxa' maná yaasesa's ũ'çxawa, pejka uu ena's ji'phutx.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Nawa adxa' cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxi', txã'sna ũ'çxa' uukahmen.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Adxíi cielujũ kĩisa ũ' ĩtxisath. Maawa txãa ũ'a's ũ'sa', bagaçxte yuhwa uumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna. Aça' ũ' adx ũsu'nja txã' adx kakwe', kxah maa nasawa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn txã'wẽ adx kakwe's ũsu'nja.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Txã'jĩte', judiuwe'sxa' na'wẽtx puutx ya'paapẽyi':
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Jesusa' na'wẽk pta'sx:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Aça' maawa adx kakwe's ũ'çxa adx eenawa tudxçxa yuuçxáa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phutxna, kxah txã'wẽ yũusatxi' adxa' nmeh ente' ĩtxi vxitu'nja.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Txãa pa'gatey adx kakwe' peena yu' kwẽeje'jmeena, aça' adx eewa peena yu' kxũ'wẽ'jmeena.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Maawa adx kakwe's ũ'na txã'wẽy adx eenawa tudxsa', bagaçxtewa adx yakh ih ũsuna, aça' adxwa txãa yakh ih ũsu'nja.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 Tata' adxna kaakh txã' ĩtxĩsa'. Txãa pa'ga adxwa ĩtxĩsath. Aça' adxwa Tata yakh ma'wẽ ĩtxĩsatka'w, txã'wẽy ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna maawa adx kakwe's ũ'sa'.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Cielujũ kĩisa ũ'a'sthu pta'sxna we'we'. Kwe'sx yaçgawe'sx manteywe'sxa' maná yaasesa's ũ'çxawa pejka uu ena's ji'phutx. Nawa naa ũ'a' txãa maná na'wẽsame'. Maawa naa ũ'a's ũ'çxa', bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxĩ fxi'zewa'ja's ji'phutxna jĩnak pta'sx.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesusa' txã'wẽk pta'sx Kapernaumte judiuwe'sx pkhaakhenite.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Aça' txã'wẽ kaapiya'jni's wẽse'jçxa', txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' na'wẽtx we'we txãawe'sx pwe'sxçxáa:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Nasa jiyumeeçxa kuh jwed we'wena ũste Jesusa' jiyuçxa', na'jĩk:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 Txã'wẽ jiyumée ũsçxawa, Dxus Nçxi'k Nasa Yuusa' cielun teekaçte uyçxa', ¿maa sũjuki'kwe?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Na'jĩ'th na': Dxus Espiritu' ĩtxi kaafxi'ze'jsa', aça' txãaçxá'sthu we'wena pta'sxi', naa kiwete ũ'çxa ĩtxĩ fxi'zeni's pta'sxi'çmeeth. Adxa' isath pta'sxi' Dxus yakh ĩtxĩ fxi'zewa'ja's.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Nawa maaíi yu' isane' pta'sxi' sũju'çmeei'kwe jĩk.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 —I'kwe'sx maaíi yu' açeçte jiiçxath adx Tata kuutxa'the yuuçxáa txãawe'sxa' adx tasxte pa'jatxna jĩna we'we.
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Jesus txã'wẽ pta'sxteçxáa, txãa yakh u'jusawe'sx maaíi yu' txuteena u'jtx.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Txajũ' Jesusa' pẽjxku docesatx:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Pedro' na'wẽk pas:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Txãa pa'gatey kwe'sxa' idxa's jiyutha'w, txãasatha'w idxa' Kristo, Dxus ĩtxisa Nçxi'kne'ga sũju'.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Txã'jĩte', Jesus we'weçxa':
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Jesusa' Simon nçxi'k Judas Iskariote's we'weçxak txã'jĩ, Judas txã'wẽ docesatewe'sxçxawa Jesusa's ikhkahn dukhya'wak yu' naa pa'ga.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.