João 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txã'wẽ Jesus tasxte nasa wejx wala utxaate', Jesusa' Juante jxthaakwe bautisãyni's fxariseowe'sxa' jiyutx.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Isa yu' Jesusa' bautisaĩ'çme', naasáa txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx bautisaĩ'.
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Nawa txã'wẽ fxariseowe'sx jiyuni's Jesus wẽse'jçxa', Judeajũ kasehna u'kh, Galilea kiwen.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Nawa Galilea kiwen u'jweççxa', Samaria kiwegak khẽwna u'jwa'j ji'phu'.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Sa' Samaria kiwesu' teeçx çxhab Sikar yaasesa ũsa' txãa çxhab peeku'thek pa'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Txãa Sikar çxhaba' Jakob kiwe ũsku txajx nçxi'k Jose's txãa utxatek neeyũ'.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Txãa kiwete' Jakoba' txãniitey yu' kutxi'jni kafx nvxihtna ũsu'ne', aça' Jesusa' ẽepxãh wahtxna u'jweççxa', kxteek jxkaaseya' kaçx.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Naapkaçxha' teeçx u'y Samariasuwe'sxa' yu' pa'kxya' pa'the', Jesusa' na'jĩk:
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Txãapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' çxhabna ũ' weyya' u'jnitx yu'.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Aça' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 txãa u'ya' na'wẽk pas:
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Kwe'sx yaçgawe'sx Jakobku naa kafxa's phaade yu' pa'kxwa'j, aça' txajx nçxi'kwe'sxwa kxteetx pa'ki' tajkxtxi yuswa'j vxite' txãawe'sx tudxwa'j yã'jçxa. Aça' idxa' ¿kwe'sx yaçgawe'sx Jakobte jxthaakwe wáa walasane'ga? jĩte',
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Jesus pasçxa':
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Nawa adx peesni yu'a's tudxçxa', bagaçxte yuhwa yũ'wẽemeetxna. Txãa pa'gatey adx peesni yu'a' txãawe'sx ũuste yu'ĩçh na'wẽ nes yuuna, pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Txã'jĩte' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Aça' Jesus we'weçxa':
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 txãa u'ya':
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Txã'wẽ nyafxíi yu' tahç nmi'i'kwe ji'phu', nawa ãçxwe'sxa' nmi' me', aça' isa yuh we'wei'kwe.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Txã'wẽ wẽse'jçxa', txãa u'ya' na'jĩnak pas:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kwe'sx yaçgathẽ'jwe'sxa' naa vxiçtetx Dxusa's neewe'weya' pkhaakhe'. Nawa judiuwe'sx yu', Jerusalenteçxáa Dxusa's neewe'weya' pkhaakhewa'ja' jĩ'i'kwe jĩte',
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Jesus pasçxa':
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Samariatewe'sxa' Dxusa's ma'wẽ neewe'wewa'ja'swa jiimeei'kwe. Nawa judiuwe'sxa' jiiçxatha'w Dxusa's neewe'we', nwe'wesa' judiu nwe'sxa' naa pa'ga.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dxusa's neewe'wewa'j en ãjana jĩ'th txãa ena' ãjxã'kh. Aça' maawa ĩsxiimée ũusuh jxuka yajkxçxa Dxusa's ũusteçxáa neewe'wesa' ew yuutxna, kwe'sx Tata' txã'wẽ yũuni'sku jxthãasu' naa pa'ga.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Dxusa' kwe'sx na'wẽy kakwe ji'phme' na' mtee mteewa ũsa', aça' txã'sna neewe'wesa' ũusuh jxuka yajkxçxa neewe'wewa'ja' jĩte',
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 txãa u'ya' na'wẽk pas:
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Jesus pasçxa':
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' sxawedna pa'jtx. Sa' Jesusa' txã'wẽ txãa u'y yakh puutx we'wena ũste uyçxa', kuh yajkxnatx neeyũu. Nawa ¿kĩjxa'ga txãa u'y yakh puutx we'we'? jĩna maa yuhwa paapẽyi'çmeeta'.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Txajũ' txãa u'ya' mitxha's kxtee txahna' u'kh çxhabsu nasatx pta'sxya':
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Naa kiwete ma'wẽ fxi'zeni'swa teeçx piçthẽ'j jiyuk txã'sa' myuhwe thegya'. Txã' Kristo íina jĩna pta'sxte',
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 çxhabtewe'sxa' thegya' u'jtx Jesus ũsnite pa'j.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx we'we:
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Nawa Jesusa' na'wẽk pas:
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Txã'jĩte', puutx paapẽyi'tx txãawe'sx pwe'sx:
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Ũ' thẽ'jwa'j pahz a'tey peejxa' jĩ'i'kwe i'kwe'sxa'. Nawa txã'wẽme'. Mjĩinisu mthegwe wakx, jxuka thẽ'jniyã'j ũsa', aça' pkhakhwa'jçxáa yã'j peejxa'.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Pkhakhna mjĩisa' deweni's jxpa'gawa'j ji'pha', aça' txãa pkhakhnisa' pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'jsata', kxah uuhsa' pkhakhsa yakh ja'daçxah weçxweçxa yajkxna neeyũutxna e'zíi.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Teeçxsa' uja'k, naapkaçxha' vxite' pkhakhe'k jĩni' isa yuja'.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I'kwe'sxa' uuhsameei'kwe, nawa adxa' pkhakhya' kaath vxite nasa uuhnisu jĩk.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Txã'wẽ txãa u'y ũ'kwe ma'wẽ fxi'zeni'swa jxuka jiyuk jĩna pta'sxpa'ga, txãa çxhabte nasa kuhsa' Jesusa's ũuste jxpa'gatx.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Sa' Jesus ũsnite thegya' pa'jçxa', Jesusa's wala neevxisxatx txãawe'sx yakh kxtee pta'sxna neeyũukahn. Aça' e'z enku kxtee fxi'ze, Dxus yuwe's pta'sxna.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Aça' txã's wẽse'jçxa', Jesusa's ũuste jxpa'gasa' jweeíiçxáatx pehna.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Sa' txãa u'ya's na'wẽtx we'we:
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Txajũ' e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' Samariajũ kasehna u'kh Galilea kiweníi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Jesusíi we'weçxawa: Dxus yuwe pta'sxsa' maa yuhwa peekx kiwetey yu' wedxni fxi'ze'çmeeta' jĩk txãasak Galilean u'j.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Aça' Galileate pa'the', kxteewe'sx yu' wala weçxana jxpa'gatx, Jerusalen fxiestan u'jsa' uyne'ta Jesusa' ma'wẽ yũutewa txãasatx txã'wẽ yũu.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Jesusa' Galilea kiwete pa'kh Kaná çxhabte, yu'a's vxino vxitku nyafxíi kxtee. Aça' kxtey teeçx piçthẽ'j ũsu'k ne'jwe'sxa's jxkaah pu'çxsa. Txã' teeçx nçxi'k wala ãça'sa ji'phu'k Kapernaum çxhabte.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Sa' Galileatey Jesus sxawedna pa'jni's jiyuçxa', txãa piçthẽ'ja' puutx uyna kũhçxa', na'jĩnak pxthaa we'we:
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Jesus pasçxa':
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Txã'jĩte', txãa piçthẽ'j yu' na'jĩk:
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sa' yatte pa'jaçte', txã'sna selpisaawe'sx pu'thegya' kasehçxa' na'wẽtx pta'sx:
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 txãa piçthẽ'ja' pẽjxku:
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Aça' neya' yajkxku txãa oratey Jesusa': Iidx nçxi'ka' katxhiyã'jçxa ũsa' jĩni's. Txajũ' txãa piçthẽ'ja' Jesus kimtewa jiyuçxa' txajx ũuste jxpa'gak, yattewe'sxwa txã'wẽy.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Txã'wẽ Judeajũ sxawedna Galileate pa'jçxa ãça'sa's nuykatxhini yakha' e'z usyã'ja' Jesus ãjani's kaavxya'ja'jni'.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.