João 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH
1 Txã'wẽ Jesus tasxte nasa wejx wala utxaate', Jesusa' Juante jxthaakwe bautisãyni's fxariseowe'sxa' jiyutx.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Isa yu' Jesusa' bautisaĩ'çme', naasáa txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx bautisaĩ'.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Nawa txã'wẽ fxariseowe'sx jiyuni's Jesus wẽse'jçxa', Judeajũ kasehna u'kh, Galilea kiwen.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Nawa Galilea kiwen u'jweççxa', Samaria kiwegak khẽwna u'jwa'j ji'phu'.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Sa' Samaria kiwesu' teeçx çxhab Sikar yaasesa ũsa' txãa çxhab peeku'thek pa'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Txãa Sikar çxhaba' Jakob kiwe ũsku txajx nçxi'k Jose's txãa utxatek neeyũ'.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Txãa kiwete' Jakoba' txãniitey yu' kutxi'jni kafx nvxihtna ũsu'ne', aça' Jesusa' ẽepxãh wahtxna u'jweççxa', kxteek jxkaaseya' kaçx.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Naapkaçxha' teeçx u'y Samariasuwe'sxa' yu' pa'kxya' pa'the', Jesusa' na'jĩk:
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 Txãapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' çxhabna ũ' weyya' u'jnitx yu'.
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Aça' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
10 Então Jesus disse:
11 txãa u'ya' na'wẽk pas:
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Kwe'sx yaçgawe'sx Jakobku naa kafxa's phaade yu' pa'kxwa'j, aça' txajx nçxi'kwe'sxwa kxteetx pa'ki' tajkxtxi yuswa'j vxite' txãawe'sx tudxwa'j yã'jçxa. Aça' idxa' ¿kwe'sx yaçgawe'sx Jakobte jxthaakwe wáa walasane'ga? jĩte',
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jesus pasçxa':
13 Então Jesus disse:
14 Nawa adx peesni yu'a's tudxçxa', bagaçxte yuhwa yũ'wẽemeetxna. Txãa pa'gatey adx peesni yu'a' txãawe'sx ũuste yu'ĩçh na'wẽ nes yuuna, pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Txã'jĩte' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Aça' Jesus we'weçxa':
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 txãa u'ya':
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Txã'wẽ nyafxíi yu' tahç nmi'i'kwe ji'phu', nawa ãçxwe'sxa' nmi' me', aça' isa yuh we'wei'kwe.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Txã'wẽ wẽse'jçxa', txãa u'ya' na'jĩnak pas:
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Kwe'sx yaçgathẽ'jwe'sxa' naa vxiçtetx Dxusa's neewe'weya' pkhaakhe'. Nawa judiuwe'sx yu', Jerusalenteçxáa Dxusa's neewe'weya' pkhaakhewa'ja' jĩ'i'kwe jĩte',
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Jesus pasçxa':
21 Jesus disse:
22 Samariatewe'sxa' Dxusa's ma'wẽ neewe'wewa'ja'swa jiimeei'kwe. Nawa judiuwe'sxa' jiiçxatha'w Dxusa's neewe'we', nwe'wesa' judiu nwe'sxa' naa pa'ga.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Dxusa's neewe'wewa'j en ãjana jĩ'th txãa ena' ãjxã'kh. Aça' maawa ĩsxiimée ũusuh jxuka yajkxçxa Dxusa's ũusteçxáa neewe'wesa' ew yuutxna, kwe'sx Tata' txã'wẽ yũuni'sku jxthãasu' naa pa'ga.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Dxusa' kwe'sx na'wẽy kakwe ji'phme' na' mtee mteewa ũsa', aça' txã'sna neewe'wesa' ũusuh jxuka yajkxçxa neewe'wewa'ja' jĩte',
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 txãa u'ya' na'wẽk pas:
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Jesus pasçxa':
26 Então Jesus afirmou:
27 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' sxawedna pa'jtx. Sa' Jesusa' txã'wẽ txãa u'y yakh puutx we'wena ũste uyçxa', kuh yajkxnatx neeyũu. Nawa ¿kĩjxa'ga txãa u'y yakh puutx we'we'? jĩna maa yuhwa paapẽyi'çmeeta'.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Txajũ' txãa u'ya' mitxha's kxtee txahna' u'kh çxhabsu nasatx pta'sxya':
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 —Naa kiwete ma'wẽ fxi'zeni'swa teeçx piçthẽ'j jiyuk txã'sa' myuhwe thegya'. Txã' Kristo íina jĩna pta'sxte',
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 çxhabtewe'sxa' thegya' u'jtx Jesus ũsnite pa'j.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx we'we:
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Nawa Jesusa' na'wẽk pas:
32 Jesus respondeu:
33 Txã'jĩte', puutx paapẽyi'tx txãawe'sx pwe'sx:
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Ũ' thẽ'jwa'j pahz a'tey peejxa' jĩ'i'kwe i'kwe'sxa'. Nawa txã'wẽme'. Mjĩinisu mthegwe wakx, jxuka thẽ'jniyã'j ũsa', aça' pkhakhwa'jçxáa yã'j peejxa'.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Pkhakhna mjĩisa' deweni's jxpa'gawa'j ji'pha', aça' txãa pkhakhnisa' pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'jsata', kxah uuhsa' pkhakhsa yakh ja'daçxah weçxweçxa yajkxna neeyũutxna e'zíi.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Teeçxsa' uja'k, naapkaçxha' vxite' pkhakhe'k jĩni' isa yuja'.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 I'kwe'sxa' uuhsameei'kwe, nawa adxa' pkhakhya' kaath vxite nasa uuhnisu jĩk.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Txã'wẽ txãa u'y ũ'kwe ma'wẽ fxi'zeni'swa jxuka jiyuk jĩna pta'sxpa'ga, txãa çxhabte nasa kuhsa' Jesusa's ũuste jxpa'gatx.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Sa' Jesus ũsnite thegya' pa'jçxa', Jesusa's wala neevxisxatx txãawe'sx yakh kxtee pta'sxna neeyũukahn. Aça' e'z enku kxtee fxi'ze, Dxus yuwe's pta'sxna.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Aça' txã's wẽse'jçxa', Jesusa's ũuste jxpa'gasa' jweeíiçxáatx pehna.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Sa' txãa u'ya's na'wẽtx we'we:
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Txajũ' e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' Samariajũ kasehna u'kh Galilea kiweníi.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Jesusíi we'weçxawa: Dxus yuwe pta'sxsa' maa yuhwa peekx kiwetey yu' wedxni fxi'ze'çmeeta' jĩk txãasak Galilean u'j.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Aça' Galileate pa'the', kxteewe'sx yu' wala weçxana jxpa'gatx, Jerusalen fxiestan u'jsa' uyne'ta Jesusa' ma'wẽ yũutewa txãasatx txã'wẽ yũu.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Jesusa' Galilea kiwete pa'kh Kaná çxhabte, yu'a's vxino vxitku nyafxíi kxtee. Aça' kxtey teeçx piçthẽ'j ũsu'k ne'jwe'sxa's jxkaah pu'çxsa. Txã' teeçx nçxi'k wala ãça'sa ji'phu'k Kapernaum çxhabte.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Sa' Galileatey Jesus sxawedna pa'jni's jiyuçxa', txãa piçthẽ'ja' puutx uyna kũhçxa', na'jĩnak pxthaa we'we:
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Jesus pasçxa':
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Txã'jĩte', txãa piçthẽ'j yu' na'jĩk:
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Sa' yatte pa'jaçte', txã'sna selpisaawe'sx pu'thegya' kasehçxa' na'wẽtx pta'sx:
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 txãa piçthẽ'ja' pẽjxku:
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Aça' neya' yajkxku txãa oratey Jesusa': Iidx nçxi'ka' katxhiyã'jçxa ũsa' jĩni's. Txajũ' txãa piçthẽ'ja' Jesus kimtewa jiyuçxa' txajx ũuste jxpa'gak, yattewe'sxwa txã'wẽy.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Txã'wẽ Judeajũ sxawedna Galileate pa'jçxa ãça'sa's nuykatxhini yakha' e'z usyã'ja' Jesus ãjani's kaavxya'ja'jni'.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.