João 4
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Txã'wẽ Jesus tasxte nasa wejx wala utxaate', Jesusa' Juante jxthaakwe bautisãyni's fxariseowe'sxa' jiyutx.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Isa yu' Jesusa' bautisaĩ'çme', naasáa txãa yakh u'jusawe'sxçxáatx bautisaĩ'.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Nawa txã'wẽ fxariseowe'sx jiyuni's Jesus wẽse'jçxa', Judeajũ kasehna u'kh, Galilea kiwen.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Nawa Galilea kiwen u'jweççxa', Samaria kiwegak khẽwna u'jwa'j ji'phu'.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Sa' Samaria kiwesu' teeçx çxhab Sikar yaasesa ũsa' txãa çxhab peeku'thek pa'j txãa yakh u'jusawe'sx yã'jçxa. Txãa Sikar çxhaba' Jakob kiwe ũsku txajx nçxi'k Jose's txãa utxatek neeyũ'.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Txãa kiwete' Jakoba' txãniitey yu' kutxi'jni kafx nvxihtna ũsu'ne', aça' Jesusa' ẽepxãh wahtxna u'jweççxa', kxteek jxkaaseya' kaçx.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Naapkaçxha' teeçx u'y Samariasuwe'sxa' yu' pa'kxya' pa'the', Jesusa' na'jĩk:
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Txãapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' çxhabna ũ' weyya' u'jnitx yu'.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Aça' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Txajũ' Jesusa' pta'sxku:
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 txãa u'ya' na'wẽk pas:
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Kwe'sx yaçgawe'sx Jakobku naa kafxa's phaade yu' pa'kxwa'j, aça' txajx nçxi'kwe'sxwa kxteetx pa'ki' tajkxtxi yuswa'j vxite' txãawe'sx tudxwa'j yã'jçxa. Aça' idxa' ¿kwe'sx yaçgawe'sx Jakobte jxthaakwe wáa walasane'ga? jĩte',
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jesus pasçxa':
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Nawa adx peesni yu'a's tudxçxa', bagaçxte yuhwa yũ'wẽemeetxna. Txãa pa'gatey adx peesni yu'a' txãawe'sx ũuste yu'ĩçh na'wẽ nes yuuna, pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'ja's ji'phukahn.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Txã'jĩte' txãa u'ya' na'jĩnak pas:
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Aça' Jesus we'weçxa':
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 txãa u'ya':
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Txã'wẽ nyafxíi yu' tahç nmi'i'kwe ji'phu', nawa ãçxwe'sxa' nmi' me', aça' isa yuh we'wei'kwe.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Txã'wẽ wẽse'jçxa', txãa u'ya' na'jĩnak pas:
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Kwe'sx yaçgathẽ'jwe'sxa' naa vxiçtetx Dxusa's neewe'weya' pkhaakhe'. Nawa judiuwe'sx yu', Jerusalenteçxáa Dxusa's neewe'weya' pkhaakhewa'ja' jĩ'i'kwe jĩte',
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Jesus pasçxa':
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Samariatewe'sxa' Dxusa's ma'wẽ neewe'wewa'ja'swa jiimeei'kwe. Nawa judiuwe'sxa' jiiçxatha'w Dxusa's neewe'we', nwe'wesa' judiu nwe'sxa' naa pa'ga.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Dxusa's neewe'wewa'j en ãjana jĩ'th txãa ena' ãjxã'kh. Aça' maawa ĩsxiimée ũusuh jxuka yajkxçxa Dxusa's ũusteçxáa neewe'wesa' ew yuutxna, kwe'sx Tata' txã'wẽ yũuni'sku jxthãasu' naa pa'ga.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Dxusa' kwe'sx na'wẽy kakwe ji'phme' na' mtee mteewa ũsa', aça' txã'sna neewe'wesa' ũusuh jxuka yajkxçxa neewe'wewa'ja' jĩte',
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 txãa u'ya' na'wẽk pas:
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Jesus pasçxa':
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' sxawedna pa'jtx. Sa' Jesusa' txã'wẽ txãa u'y yakh puutx we'wena ũste uyçxa', kuh yajkxnatx neeyũu. Nawa ¿kĩjxa'ga txãa u'y yakh puutx we'we'? jĩna maa yuhwa paapẽyi'çmeeta'.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Txajũ' txãa u'ya' mitxha's kxtee txahna' u'kh çxhabsu nasatx pta'sxya':
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Naa kiwete ma'wẽ fxi'zeni'swa teeçx piçthẽ'j jiyuk txã'sa' myuhwe thegya'. Txã' Kristo íina jĩna pta'sxte',
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 çxhabtewe'sxa' thegya' u'jtx Jesus ũsnite pa'j.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Naapkaçxha' txãa yakh u'jusawe'sxa' Jesusa's na'jĩnatx we'we:
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Nawa Jesusa' na'wẽk pas:
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Txã'jĩte', puutx paapẽyi'tx txãawe'sx pwe'sx:
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Aça' Jesusa' na'wẽk pta'sx:
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ũ' thẽ'jwa'j pahz a'tey peejxa' jĩ'i'kwe i'kwe'sxa'. Nawa txã'wẽme'. Mjĩinisu mthegwe wakx, jxuka thẽ'jniyã'j ũsa', aça' pkhakhwa'jçxáa yã'j peejxa'.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Pkhakhna mjĩisa' deweni's jxpa'gawa'j ji'pha', aça' txãa pkhakhnisa' pçuwa'jmée ĩtxi fxi'zewa'jsata', kxah uuhsa' pkhakhsa yakh ja'daçxah weçxweçxa yajkxna neeyũutxna e'zíi.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Teeçxsa' uja'k, naapkaçxha' vxite' pkhakhe'k jĩni' isa yuja'.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 I'kwe'sxa' uuhsameei'kwe, nawa adxa' pkhakhya' kaath vxite nasa uuhnisu jĩk.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Txã'wẽ txãa u'y ũ'kwe ma'wẽ fxi'zeni'swa jxuka jiyuk jĩna pta'sxpa'ga, txãa çxhabte nasa kuhsa' Jesusa's ũuste jxpa'gatx.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Sa' Jesus ũsnite thegya' pa'jçxa', Jesusa's wala neevxisxatx txãawe'sx yakh kxtee pta'sxna neeyũukahn. Aça' e'z enku kxtee fxi'ze, Dxus yuwe's pta'sxna.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Aça' txã's wẽse'jçxa', Jesusa's ũuste jxpa'gasa' jweeíiçxáatx pehna.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Sa' txãa u'ya's na'wẽtx we'we:
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Txajũ' e'z en skhẽwniijũ', Jesusa' Samariajũ kasehna u'kh Galilea kiweníi.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Jesusíi we'weçxawa: Dxus yuwe pta'sxsa' maa yuhwa peekx kiwetey yu' wedxni fxi'ze'çmeeta' jĩk txãasak Galilean u'j.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Aça' Galileate pa'the', kxteewe'sx yu' wala weçxana jxpa'gatx, Jerusalen fxiestan u'jsa' uyne'ta Jesusa' ma'wẽ yũutewa txãasatx txã'wẽ yũu.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Jesusa' Galilea kiwete pa'kh Kaná çxhabte, yu'a's vxino vxitku nyafxíi kxtee. Aça' kxtey teeçx piçthẽ'j ũsu'k ne'jwe'sxa's jxkaah pu'çxsa. Txã' teeçx nçxi'k wala ãça'sa ji'phu'k Kapernaum çxhabte.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Sa' Galileatey Jesus sxawedna pa'jni's jiyuçxa', txãa piçthẽ'ja' puutx uyna kũhçxa', na'jĩnak pxthaa we'we:
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Jesus pasçxa':
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Txã'jĩte', txãa piçthẽ'j yu' na'jĩk:
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Txajũ' Jesusa' na'jĩk:
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Sa' yatte pa'jaçte', txã'sna selpisaawe'sx pu'thegya' kasehçxa' na'wẽtx pta'sx:
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 txãa piçthẽ'ja' pẽjxku:
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Aça' neya' yajkxku txãa oratey Jesusa': Iidx nçxi'ka' katxhiyã'jçxa ũsa' jĩni's. Txajũ' txãa piçthẽ'ja' Jesus kimtewa jiyuçxa' txajx ũuste jxpa'gak, yattewe'sxwa txã'wẽy.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Txã'wẽ Judeajũ sxawedna Galileate pa'jçxa ãça'sa's nuykatxhini yakha' e'z usyã'ja' Jesus ãjani's kaavxya'ja'jni'.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.