Gálatas 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Galacia kiwesuwe'sx, wala yuh jiimeesa yuui'kwe. I'kwe'sxtxi' ¿kimga txakwe wala ĩsxii açkwe Dxus yuwe isasa's nvxiht? I'kwe'sx txã'wẽ yuukahmeníi tha'w kwe'sxa' ãate pta'sx Jesukristo kluuskhẽ uusáa kimtewa.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Mpeeta'sxwe: I'kwe'sxa' ¿Moises ley jxkaahni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 I'kwe'sxa' pejka txakwe yu' wala jxpubawa'jmeetena Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste pu'çxya' takhni's ¿ma'wẽ i'kwe'sx kakweju pa'pçxuçxa Dxus Espiritu takhni's jxã'jaki'kwe?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Dxus yuwe's wẽse'pha'ga nakwe wala pkxuuni yuui'kwe nawa Dxus yuwe isa pta'sxni's nvxihtçxa', kxulteçxáa pkxuunisa yuune'kwe. Txakwe kxulteçxáa yu' pkxuuni yuumeewaç wejx ewna.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Dxusa' txajx Espiritu's ũsçxa', kim yuhwa ãjanimeesa's kĩjkĩhwa kaavxya'ja'ja'k i'kwe'sxtxi ew jiyukahn pu'çxna sa' ¿ley jxkaahni's kxtey yuupa'gaga txã'wẽ yuuá'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni' isasa yuhna sũhna jxpa'gate wá' txã'wẽ yuu?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Abrahana's miiyajkxwe: Txã' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkxna nwẽese'j. Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxusa' Abrahana's yuuwemée ewsak vxit.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' mjiyuwe: Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkxna nwẽese'jsa yuuçxáa Abrahan ji'j yuutxna.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'theçxáa txãawe'sxtxiwa yuuwemée ewsa vxitwa'ja's dxiikhẽy pta'sxnik yuu Abrahana's na'jĩna: Maa nasawa jxuka ewsa yuutxna iidxpa'ga yuuçxáa jĩ'k Dxus librute.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Txãa pa'ga maawa Dxusa's ũusuh yuuçxáa yajkxçxa nwẽese'jsa' Abrahan na'wẽy yuuwemée ewsata' ãçxwe'sxwa.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Aça' Moises ley jxkaaja'k txã'sçxáana kxtey yuusa': Iiméh seena' ewmeesata' jĩna Dxus yuu we'weçxa', ivxiituwa'the nvxiitni ũsta'. Txajíik Moises ley íiwa na'wẽ we'we': Maawa ley jxkaahnitx jxuka kxtey yuusame', ivxiituwa'the nvxiitni yuutxna jĩ'k.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Aça' txã'wẽ leya'sçxáa nwẽese'jsa' kim yuhwa Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yu' meeta'. Txajíik ãate na'wẽ pta'sxi' Dxus librute': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxteçxáa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuuwa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Aça' Moises leya' Dxusa's ũusuh yaakxwa'ja's we'we'çme'. Txã'wẽ ũusuh yaakxwa'ja's we'wemeeçxa íik na'wẽçxáa we'we': Maawa jxkaahna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáatx jxuka kxtey nwẽese'jwa'ja' ĩtxi fxi'zeya' jĩ'k.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Txã'wẽ leya's jxukamée nwẽese'pha'ga iiméh seena' yuuwesatha'w yu', txãa pa'ga Kristok kwe'sx iiméh seena' yuuwesa pa'gate uu, ley kastigãyni kwe'sxtxi nwe'weya'. Txã'wẽ iiméh seena' yuuwesa's kastigãyni uuwa'ja's na'wẽk pta'sxi' Dxus librute: Iiméh seena' yuuwesa's maawa fxtũukhẽ a'kxçxa ikhni yuuna jĩ'k.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Txã'wẽ Kristo Jesus kwe'sx pa'gate uupa'gatha'w judiu ji'jmeeçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'pha'ga yuuwemée ewsa yuuçxa Dxus Espiritu's jxpa'gawa'jsa yuu. Txã'wẽ yuuwa'ja'sku Dxusa' Abrahan yakh puutx we'we txã' kxtey yuuk.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Kwe'sxa' kĩh yũuya' puutx we'weçxawa txã'sa' peçxkanamée kxtey yuuya' jxuka eçte fxi'jçxa peekx yase's ki'pçxak ya'nvxiitu'. Aça' txã'wẽ yũuni's kim yuhwa ĩsxiini' jĩya' ãja'çmeeta', sa' yu'pthejxa'wa ãja'çmeeta'.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Txã'wẽy Dxuswa Abrahan yakh ew puutx we'weçxa nvxiitni's kim yuhwa yu'pthejxa' ãjameetxna vxite' Abrahan ji'j yakh puutx we'weni's. (Dxus we'weçxa': Iidx ji'jwe'sx jĩ'çme', naasáa teeçxçxáak kxsusu': Iidx ji'j jĩnaçxáa. Txãa yu' Kristo's we'weçxak txã'jĩ'.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Na'jĩ'th na': Dxusa' ũswa'ja's kxtey yuuya' Abrahan yakh ewku puutx we'weçxa neeyũu, aça' txãa puutx we'weni kuatrocientos treinta anxu skhẽwnijũk Moises leya' kasehna ũsu'. Naa pa'ga txãa leya' Dxus ew puutx we'weçxa nvxiitni's yu'pthejxa' ãjawa'jsame', e'su kasehsa' naa pa'ga.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Moises leypa'ga ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gawa'jsawaça', dxiikhẽy Dxus puutx we'weni' selpiwa'jmée ne' yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, ewte neeyũuwa'ja's Dxusa' Abrahan yakh ew puutx we'weçxa neeyũuk txã' Moises leypa'gaméek jxpa'gawa'j yu'.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Txã'wẽte', Moises leya' ¿kĩhtega selpi'? Ewmée yũuna fxi'zepa'ga yu'kxpehna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáak yu'. Sa' Dxus Abrahan yakh puutx we'weçxa': Iidx ji'j jĩk txãa pa'phkaçxçxáak txãa leya' jxkaahwa'jsa yu'. Txãa leya's fxi'jçxa nvxiit-sa yu' Dxus angeleswe'sxçxáatx yu', aça' Moisesku jxpa'gaçxa jweeju yu' nasatx kaapiya'j.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Nawa ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' angeleswe'sx jxpa'gaçxa peena Abrahana's ũsmeeta'. Txã'wẽ yũumée, Dxus yuuk txajx yuweju ewte neeyũuwa'ja's puutx we'we.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Txã'jĩte', Moises ley yakh Dxus puutx we'wenisa yakha' utxaaya' ãjawa'jsamée iipuiisatxna sũjuwá'kwe. Txã'wẽsameeta'. Aça' ley txã'wẽ ewte neeyũuwa'ja's ũsya' ãjawa'jsawaça', leya's nwẽese'jsa yu' jxuka ewte yã'j ũs yu'nja'w.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Nawa txã'wẽmeete íik leyíi we'weçxawa: Jxukaysa pkalte yuuçxáa ũsta' jĩ'. Txãa pa'ga Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa yuuçxáa kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsatha'w.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Txã'jĩte', Moises leya' Dxus puutx we'weni's açesana sũjuwá'kwe. Weh yuhwa açesame'. Wejx yuuwa leya' kwe'sxtxi jxaawna ũssak yu' Jesukristo's ũuste jxpa'gaçxa ewte neeyũukahn.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Leya' naasáa Kristo kĩhpkaçx kwe'sxtxi jxpe'jsaçxáak yu', kxah Kristo kĩhte', txã'sa' ũuste jxpa'gaçxa' yuuwemée ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahn.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Ãçxha' Kristo's ũuste jxpa'gawa'j en ãjk, aça' txãa ley kwe'sxtxi jxpe'jsa's peena yu' yaakxwa'j ji'phmeetha'w.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa nwẽese'pha'gaçxáa Dxus luuçx yuui'kwe.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 I'kwe'sx jxukaysa Kristo yakh fxi'zeya' sũhçxa yu'te ya'bautisãysa' txajx kusete jxpe'jni ũsi'kwe.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ãçxha' maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme'. Judiu ma'k yuu meeçxa' judiumée ma'k yuu, patron ji'phsa ma'k yuu meeçxa' patron ji'phmeesa ma'k yuu, piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme', txãa pa'gatey Kristo Jesus yakh fxi'zesa' maa yuhwa thaakwemée jxukaysa puutx txãa na'wẽçxaçxáa i'kwe.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 I'kwe'sxa' Kristo's jxpa'gasaçxa', Abrahan ji'jçxa txã'wẽ yuune'kwe, sa' ewte neeyũuwa'ja's puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsai'kwe.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.