Gálatas 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Galacia kiwesuwe'sx, wala yuh jiimeesa yuui'kwe. I'kwe'sxtxi' ¿kimga txakwe wala ĩsxii açkwe Dxus yuwe isasa's nvxiht? I'kwe'sx txã'wẽ yuukahmeníi tha'w kwe'sxa' ãate pta'sx Jesukristo kluuskhẽ uusáa kimtewa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mpeeta'sxwe: I'kwe'sxa' ¿Moises ley jxkaahni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 I'kwe'sxa' pejka txakwe yu' wala jxpubawa'jmeetena Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste pu'çxya' takhni's ¿ma'wẽ i'kwe'sx kakweju pa'pçxuçxa Dxus Espiritu takhni's jxã'jaki'kwe?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Dxus yuwe's wẽse'pha'ga nakwe wala pkxuuni yuui'kwe nawa Dxus yuwe isa pta'sxni's nvxihtçxa', kxulteçxáa pkxuunisa yuune'kwe. Txakwe kxulteçxáa yu' pkxuuni yuumeewaç wejx ewna.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Dxusa' txajx Espiritu's ũsçxa', kim yuhwa ãjanimeesa's kĩjkĩhwa kaavxya'ja'ja'k i'kwe'sxtxi ew jiyukahn pu'çxna sa' ¿ley jxkaahni's kxtey yuupa'gaga txã'wẽ yuuá'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni' isasa yuhna sũhna jxpa'gate wá' txã'wẽ yuu?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Abrahana's miiyajkxwe: Txã' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkxna nwẽese'j. Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxusa' Abrahana's yuuwemée ewsak vxit.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' mjiyuwe: Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkxna nwẽese'jsa yuuçxáa Abrahan ji'j yuutxna.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'theçxáa txãawe'sxtxiwa yuuwemée ewsa vxitwa'ja's dxiikhẽy pta'sxnik yuu Abrahana's na'jĩna: Maa nasawa jxuka ewsa yuutxna iidxpa'ga yuuçxáa jĩ'k Dxus librute.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Txãa pa'ga maawa Dxusa's ũusuh yuuçxáa yajkxçxa nwẽese'jsa' Abrahan na'wẽy yuuwemée ewsata' ãçxwe'sxwa.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Aça' Moises ley jxkaaja'k txã'sçxáana kxtey yuusa': Iiméh seena' ewmeesata' jĩna Dxus yuu we'weçxa', ivxiituwa'the nvxiitni ũsta'. Txajíik Moises ley íiwa na'wẽ we'we': Maawa ley jxkaahnitx jxuka kxtey yuusame', ivxiituwa'the nvxiitni yuutxna jĩ'k.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Aça' txã'wẽ leya'sçxáa nwẽese'jsa' kim yuhwa Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yu' meeta'. Txajíik ãate na'wẽ pta'sxi' Dxus librute': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxteçxáa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuuwa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Aça' Moises leya' Dxusa's ũusuh yaakxwa'ja's we'we'çme'. Txã'wẽ ũusuh yaakxwa'ja's we'wemeeçxa íik na'wẽçxáa we'we': Maawa jxkaahna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáatx jxuka kxtey nwẽese'jwa'ja' ĩtxi fxi'zeya' jĩ'k.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Txã'wẽ leya's jxukamée nwẽese'pha'ga iiméh seena' yuuwesatha'w yu', txãa pa'ga Kristok kwe'sx iiméh seena' yuuwesa pa'gate uu, ley kastigãyni kwe'sxtxi nwe'weya'. Txã'wẽ iiméh seena' yuuwesa's kastigãyni uuwa'ja's na'wẽk pta'sxi' Dxus librute: Iiméh seena' yuuwesa's maawa fxtũukhẽ a'kxçxa ikhni yuuna jĩ'k.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Txã'wẽ Kristo Jesus kwe'sx pa'gate uupa'gatha'w judiu ji'jmeeçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'pha'ga yuuwemée ewsa yuuçxa Dxus Espiritu's jxpa'gawa'jsa yuu. Txã'wẽ yuuwa'ja'sku Dxusa' Abrahan yakh puutx we'we txã' kxtey yuuk.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Kwe'sxa' kĩh yũuya' puutx we'weçxawa txã'sa' peçxkanamée kxtey yuuya' jxuka eçte fxi'jçxa peekx yase's ki'pçxak ya'nvxiitu'. Aça' txã'wẽ yũuni's kim yuhwa ĩsxiini' jĩya' ãja'çmeeta', sa' yu'pthejxa'wa ãja'çmeeta'.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Txã'wẽy Dxuswa Abrahan yakh ew puutx we'weçxa nvxiitni's kim yuhwa yu'pthejxa' ãjameetxna vxite' Abrahan ji'j yakh puutx we'weni's. (Dxus we'weçxa': Iidx ji'jwe'sx jĩ'çme', naasáa teeçxçxáak kxsusu': Iidx ji'j jĩnaçxáa. Txãa yu' Kristo's we'weçxak txã'jĩ'.)
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Na'jĩ'th na': Dxusa' ũswa'ja's kxtey yuuya' Abrahan yakh ewku puutx we'weçxa neeyũu, aça' txãa puutx we'weni kuatrocientos treinta anxu skhẽwnijũk Moises leya' kasehna ũsu'. Naa pa'ga txãa leya' Dxus ew puutx we'weçxa nvxiitni's yu'pthejxa' ãjawa'jsame', e'su kasehsa' naa pa'ga.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Moises leypa'ga ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gawa'jsawaça', dxiikhẽy Dxus puutx we'weni' selpiwa'jmée ne' yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, ewte neeyũuwa'ja's Dxusa' Abrahan yakh ew puutx we'weçxa neeyũuk txã' Moises leypa'gaméek jxpa'gawa'j yu'.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Txã'wẽte', Moises leya' ¿kĩhtega selpi'? Ewmée yũuna fxi'zepa'ga yu'kxpehna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáak yu'. Sa' Dxus Abrahan yakh puutx we'weçxa': Iidx ji'j jĩk txãa pa'phkaçxçxáak txãa leya' jxkaahwa'jsa yu'. Txãa leya's fxi'jçxa nvxiit-sa yu' Dxus angeleswe'sxçxáatx yu', aça' Moisesku jxpa'gaçxa jweeju yu' nasatx kaapiya'j.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nawa ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' angeleswe'sx jxpa'gaçxa peena Abrahana's ũsmeeta'. Txã'wẽ yũumée, Dxus yuuk txajx yuweju ewte neeyũuwa'ja's puutx we'we.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Txã'jĩte', Moises ley yakh Dxus puutx we'wenisa yakha' utxaaya' ãjawa'jsamée iipuiisatxna sũjuwá'kwe. Txã'wẽsameeta'. Aça' ley txã'wẽ ewte neeyũuwa'ja's ũsya' ãjawa'jsawaça', leya's nwẽese'jsa yu' jxuka ewte yã'j ũs yu'nja'w.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Nawa txã'wẽmeete íik leyíi we'weçxawa: Jxukaysa pkalte yuuçxáa ũsta' jĩ'. Txãa pa'ga Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa yuuçxáa kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsatha'w.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Txã'jĩte', Moises leya' Dxus puutx we'weni's açesana sũjuwá'kwe. Weh yuhwa açesame'. Wejx yuuwa leya' kwe'sxtxi jxaawna ũssak yu' Jesukristo's ũuste jxpa'gaçxa ewte neeyũukahn.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Leya' naasáa Kristo kĩhpkaçx kwe'sxtxi jxpe'jsaçxáak yu', kxah Kristo kĩhte', txã'sa' ũuste jxpa'gaçxa' yuuwemée ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahn.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Ãçxha' Kristo's ũuste jxpa'gawa'j en ãjk, aça' txãa ley kwe'sxtxi jxpe'jsa's peena yu' yaakxwa'j ji'phmeetha'w.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa nwẽese'pha'gaçxáa Dxus luuçx yuui'kwe.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 I'kwe'sx jxukaysa Kristo yakh fxi'zeya' sũhçxa yu'te ya'bautisãysa' txajx kusete jxpe'jni ũsi'kwe.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ãçxha' maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme'. Judiu ma'k yuu meeçxa' judiumée ma'k yuu, patron ji'phsa ma'k yuu meeçxa' patron ji'phmeesa ma'k yuu, piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme', txãa pa'gatey Kristo Jesus yakh fxi'zesa' maa yuhwa thaakwemée jxukaysa puutx txãa na'wẽçxaçxáa i'kwe.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 I'kwe'sxa' Kristo's jxpa'gasaçxa', Abrahan ji'jçxa txã'wẽ yuune'kwe, sa' ewte neeyũuwa'ja's puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsai'kwe.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.