Gálatas 3

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Galacia kiwesuwe'sx, wala yuh jiimeesa yuui'kwe. I'kwe'sxtxi' ¿kimga txakwe wala ĩsxii açkwe Dxus yuwe isasa's nvxiht? I'kwe'sx txã'wẽ yuukahmeníi tha'w kwe'sxa' ãate pta'sx Jesukristo kluuskhẽ uusáa kimtewa.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Mpeeta'sxwe: I'kwe'sxa' ¿Moises ley jxkaahni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni's nwẽese'jçxakwe Dxus Espiritu's jxpa'ga'?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 I'kwe'sxa' pejka txakwe yu' wala jxpubawa'jmeetena Dxus Espiritu i'kwe'sx ũuste pu'çxya' takhni's ¿ma'wẽ i'kwe'sx kakweju pa'pçxuçxa Dxus Espiritu takhni's jxã'jaki'kwe?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Dxus yuwe's wẽse'pha'ga nakwe wala pkxuuni yuui'kwe nawa Dxus yuwe isa pta'sxni's nvxihtçxa', kxulteçxáa pkxuunisa yuune'kwe. Txakwe kxulteçxáa yu' pkxuuni yuumeewaç wejx ewna.
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Dxusa' txajx Espiritu's ũsçxa', kim yuhwa ãjanimeesa's kĩjkĩhwa kaavxya'ja'ja'k i'kwe'sxtxi ew jiyukahn pu'çxna sa' ¿ley jxkaahni's kxtey yuupa'gaga txã'wẽ yuuá'? Meeçxa' ¿kwe'sx pta'sxni' isasa yuhna sũhna jxpa'gate wá' txã'wẽ yuu?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 Abrahana's miiyajkxwe: Txã' ũusuh yuuçxáak Dxusa's jxuka yajkxna nwẽese'j. Aça' txã'wẽ yũuteçxáa Dxusa' Abrahana's yuuwemée ewsak vxit.
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' mjiyuwe: Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yajkxna nwẽese'jsa yuuçxáa Abrahan ji'j yuutxna.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Txã'wẽ judiu ji'jmée vxite nasawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'theçxáa txãawe'sxtxiwa yuuwemée ewsa vxitwa'ja's dxiikhẽy pta'sxnik yuu Abrahana's na'jĩna: Maa nasawa jxuka ewsa yuutxna iidxpa'ga yuuçxáa jĩ'k Dxus librute.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Txãa pa'ga maawa Dxusa's ũusuh yuuçxáa yajkxçxa nwẽese'jsa' Abrahan na'wẽy yuuwemée ewsata' ãçxwe'sxwa.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Aça' Moises ley jxkaaja'k txã'sçxáana kxtey yuusa': Iiméh seena' ewmeesata' jĩna Dxus yuu we'weçxa', ivxiituwa'the nvxiitni ũsta'. Txajíik Moises ley íiwa na'wẽ we'we': Maawa ley jxkaahnitx jxuka kxtey yuusame', ivxiituwa'the nvxiitni yuutxna jĩ'k.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Aça' txã'wẽ leya'sçxáa nwẽese'jsa' kim yuhwa Dxus dxi'pte yuuwemée ewsa yu' meeta'. Txajíik ãate na'wẽ pta'sxi' Dxus librute': Dxusa's ũusuh jxuka yajkxteçxáa Dxus dxi'pte yuuwemeesa yuuwa'ja's ya'ji'phuna jĩ'k.
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 Aça' Moises leya' Dxusa's ũusuh yaakxwa'ja's we'we'çme'. Txã'wẽ ũusuh yaakxwa'ja's we'wemeeçxa íik na'wẽçxáa we'we': Maawa jxkaahna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáatx jxuka kxtey nwẽese'jwa'ja' ĩtxi fxi'zeya' jĩ'k.
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Txã'wẽ leya's jxukamée nwẽese'pha'ga iiméh seena' yuuwesatha'w yu', txãa pa'ga Kristok kwe'sx iiméh seena' yuuwesa pa'gate uu, ley kastigãyni kwe'sxtxi nwe'weya'. Txã'wẽ iiméh seena' yuuwesa's kastigãyni uuwa'ja's na'wẽk pta'sxi' Dxus librute: Iiméh seena' yuuwesa's maawa fxtũukhẽ a'kxçxa ikhni yuuna jĩ'k.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 Txã'wẽ Kristo Jesus kwe'sx pa'gate uupa'gatha'w judiu ji'jmeeçxawa Dxusa's ũusuh jxuka yajkxna nwẽese'pha'ga yuuwemée ewsa yuuçxa Dxus Espiritu's jxpa'gawa'jsa yuu. Txã'wẽ yuuwa'ja'sku Dxusa' Abrahan yakh puutx we'we txã' kxtey yuuk.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Yakhthẽ'jwe'sx, na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Kwe'sxa' kĩh yũuya' puutx we'weçxawa txã'sa' peçxkanamée kxtey yuuya' jxuka eçte fxi'jçxa peekx yase's ki'pçxak ya'nvxiitu'. Aça' txã'wẽ yũuni's kim yuhwa ĩsxiini' jĩya' ãja'çmeeta', sa' yu'pthejxa'wa ãja'çmeeta'.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Txã'wẽy Dxuswa Abrahan yakh ew puutx we'weçxa nvxiitni's kim yuhwa yu'pthejxa' ãjameetxna vxite' Abrahan ji'j yakh puutx we'weni's. (Dxus we'weçxa': Iidx ji'jwe'sx jĩ'çme', naasáa teeçxçxáak kxsusu': Iidx ji'j jĩnaçxáa. Txãa yu' Kristo's we'weçxak txã'jĩ'.)
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 Na'jĩ'th na': Dxusa' ũswa'ja's kxtey yuuya' Abrahan yakh ewku puutx we'weçxa neeyũu, aça' txãa puutx we'weni kuatrocientos treinta anxu skhẽwnijũk Moises leya' kasehna ũsu'. Naa pa'ga txãa leya' Dxus ew puutx we'weçxa nvxiitni's yu'pthejxa' ãjawa'jsame', e'su kasehsa' naa pa'ga.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 Moises leypa'ga ewte neeyũuwa'ja's jxpa'gawa'jsawaça', dxiikhẽy Dxus puutx we'weni' selpiwa'jmée ne' yu'. Nawa txã'wẽ yũumée, ewte neeyũuwa'ja's Dxusa' Abrahan yakh ew puutx we'weçxa neeyũuk txã' Moises leypa'gaméek jxpa'gawa'j yu'.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Txã'wẽte', Moises leya' ¿kĩhtega selpi'? Ewmée yũuna fxi'zepa'ga yu'kxpehna fxi'jçxa nvxiitnisaçxáak yu'. Sa' Dxus Abrahan yakh puutx we'weçxa': Iidx ji'j jĩk txãa pa'phkaçxçxáak txãa leya' jxkaahwa'jsa yu'. Txãa leya's fxi'jçxa nvxiit-sa yu' Dxus angeleswe'sxçxáatx yu', aça' Moisesku jxpa'gaçxa jweeju yu' nasatx kaapiya'j.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Nawa ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' angeleswe'sx jxpa'gaçxa peena Abrahana's ũsmeeta'. Txã'wẽ yũumée, Dxus yuuk txajx yuweju ewte neeyũuwa'ja's puutx we'we.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 Txã'jĩte', Moises ley yakh Dxus puutx we'wenisa yakha' utxaaya' ãjawa'jsamée iipuiisatxna sũjuwá'kwe. Txã'wẽsameeta'. Aça' ley txã'wẽ ewte neeyũuwa'ja's ũsya' ãjawa'jsawaça', leya's nwẽese'jsa yu' jxuka ewte yã'j ũs yu'nja'w.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 Nawa txã'wẽmeete íik leyíi we'weçxawa: Jxukaysa pkalte yuuçxáa ũsta' jĩ'. Txãa pa'ga Jesukristo's ũusuh jxuka yajkxçxa yuuçxáa kwe'sx ewte neeyũuwa'ja's Dxus puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsatha'w.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Txã'jĩte', Moises leya' Dxus puutx we'weni's açesana sũjuwá'kwe. Weh yuhwa açesame'. Wejx yuuwa leya' kwe'sxtxi jxaawna ũssak yu' Jesukristo's ũuste jxpa'gaçxa ewte neeyũukahn.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 Leya' naasáa Kristo kĩhpkaçx kwe'sxtxi jxpe'jsaçxáak yu', kxah Kristo kĩhte', txã'sa' ũuste jxpa'gaçxa' yuuwemée ewte neeyũuwa'ja's ji'phukahn.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 Ãçxha' Kristo's ũuste jxpa'gawa'j en ãjk, aça' txãa ley kwe'sxtxi jxpe'jsa's peena yu' yaakxwa'j ji'phmeetha'w.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 Txãa pa'ga i'kwe'sxa' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa nwẽese'pha'gaçxáa Dxus luuçx yuui'kwe.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 I'kwe'sx jxukaysa Kristo yakh fxi'zeya' sũhçxa yu'te ya'bautisãysa' txajx kusete jxpe'jni ũsi'kwe.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 Ãçxha' maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme'. Judiu ma'k yuu meeçxa' judiumée ma'k yuu, patron ji'phsa ma'k yuu meeçxa' patron ji'phmeesa ma'k yuu, piçthẽ'j ma'k yuu meeçxa' u'y ma'k yuu nawa maa yuhwa puutx iiwejçx yaakxwa'jme', txãa pa'gatey Kristo Jesus yakh fxi'zesa' maa yuhwa thaakwemée jxukaysa puutx txãa na'wẽçxaçxáa i'kwe.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 I'kwe'sxa' Kristo's jxpa'gasaçxa', Abrahan ji'jçxa txã'wẽ yuune'kwe, sa' ewte neeyũuwa'ja's puutx we'wek txã'sa' jxpa'gawa'jsai'kwe.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.