Colossenses 4

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Patronwe'sxa' i'kwe'sxtxi selpisaatx ewçxáa jxpe'jna meswe. Txã'wẽme', i'kwe'sxwa selpisáa íiçxáa i'kwe, i'kwe'sxtxi jxkaahsa' Kristo cielute ũsa'.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ãçxha' wala jxpa'yakx Dxus yakh yuuçxáa puutx we'wena meswe, peçxkanamée Dxusa's weçxana.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Sa' kwe'sx pa'gatewa txã'wẽy Dxus yakh puutx we'wena meswe, Dxus yuwe pta'sxwa'j en vxyaakahn, kxah Kristo's ma'wẽ ũuste jxpa'gawa'ja'swa jiyunimeesa's pta'sxi'nja. Txã'wẽ pta'sxpa'gaíiçxáa adxa' preesu ũsthu.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nawa Dxus pu'çxte', sxiigmée ew ãate kaajiyu'ju'nja.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Dxusna jiimeesawe'sx yakh wala jxpa'yakx ewçxáa mfxi'zewe, ewmée we'wekahmen. Sa' Dxus yuwe pta'sxwa'j ena's ivxiitnuwe.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 I'kwe'sxa' zhiçxkwe ewçxáa jxpa'yakx mwe'wewe. Txã'wẽ yũuçxa', ma'wẽsa yakhwa thẽymée pasya' ãjane'kwe.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Kwe'sx yakhthẽ'j Tíkiko Kristo's selpiik adx yakh ja'da kĩhtewa pu'vxitumée pu'çxna txã' i'kwe'sxtxi pta'sxina adx fxi'zeni's.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Txã'wẽ pta'sxna i'kwe'sxtxi kçxhãaçxha'khan kajaçthu.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Txãa yakh teeçx pi'kxna yuja', Kristo's jxpa'gasa kwe'sx yakhthẽ'j Onésimo. Txã' i'kwe'sx çxhabteywe'sxa'. Txãawe'sx pa'jçxa jxuka pta'sxitxna aysũ kĩhçxah yũuçtewa.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Karcelte adxna pi'kxna ũssa Aristarkowa yuwe weçxa kaja'k, vxite' Bernabé pukakhẽ nyakh Markoswa. I'kwe'sxa' jiiyã'ji'kwe Markos ma'wẽsatewa, txãa pa'ga wa'lmée mpa'gawe.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Jesus Justo jĩ'tx txãawa yuwe weçxaa kaja'k. Judiuwe'sx Kristo's jxpa'gasa adxa's pu'çxsa yu' txãawe'sx yuuçxáatx yu', Dxus jxkaahwa'ja's pta'sxsa. Txãa pa'ga adx yakha' wala weçxa yuja'.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Kristo's selpisáa Epafxraswa yuwe weçxaa kaja'k. Txã' i'kwe'sx yakh ũssak yu'. Txã' i'kwe'sx pa'gate bagaçxtewa Dxusa's neewe'wena nesku yu', kĩhtewa jxpubamée Dxus jxthãasniçxá's kxtey yuuna fxi'zekahn.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Adxa' jiith Epafxrasa' i'kwe'sxtxi yajkxna wala pa'pçxu'k, Dxusa's neewe'wena. Sa' Laodicea çxhabtewe'sx vxite' Hierapolis çxhabtewe'sxtxiwa txã'wẽyku Dxusna neewe'we'.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Médiko Lukas vxite' Demas txãawe'sxwa yuwe weçxaa kaja'tx.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Yuwe mweeçxawe yakhthẽ'jwe'sx Laodiceatewe'sxtxi vxite' Ninfxasna, sa' txajx yatte pkhaakhesawe'sxtxiwa txã'wẽy.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Naa karta's i'kwe'sx pwe'sx lẽeyna jxã'jçxa', mkaahwe Laodicea çxhabte pkhaakhesawe'sx lẽeykahn, sa' Laodicea çxhabtewe'sxtxi karta kaath txãa karta i'kwe'sx tasxte pa'the', txã'snawa mlẽeywe.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkiposa's na'jĩna myu'kxpehwe: Kristo mjĩia's kxtey myuu jĩna.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Adx kuseju yuu naa karta's fxi'jçxa kajaçthu i'kwe'sxtxi weçxana. Nawa adxa's peçxkanamée yajkxna mfxi'zewe, preesu ũsthu naa pa'ga.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.