Atos 26

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Txajũ' Agripa' na'wẽk Pablo's we'we:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 —Judiuwe'sxa' adxa's ewmeesa' jĩnatx pãatxhĩ'khe' txã'sa' jxkaahsa Agripa iidx dxi'pte ãate pta'sxwa'ja's ji'phuçxa' wala weçxa'th.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Idxa' jxuka ew jiig kwe'sx judiu ji'j fxi'zeni vxite' na'wẽ fxiyfxiyçxah yajkxçxa puutx we'we'tha'w txã'sna. Txãasa wejx wa'lmée mwẽese'j. |src="KN02036B.TIFx" size="span" copy="© 1978 Davxid K. Kook Publisxig Ko." ref="Hechos 26.3"
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Adx le'çxkuẽjũjx ma'wẽne'tka fxi'ze adx kiwete vxite' Jerusalente txã'sa' judiuwe'sx jxukaysa jiita'.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Fxariseowe'sxa' seena' juuna' jxkaaja'tx Dxus leya's jxuka kxtey yuukahn adxa' txãatewe'sxthu yu' piçtakxtey, aça' txãawe'sxa' jiita' na' txã'sa' pta'sxya' ãjatxna wa'lmeeçxa yu'.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Dxusa' kwe'sx yaçgawe'sx yakh puutx we'weçxa uusaawe'sxtxi ki' ĩtxĩ vxit-ya' neeyũuk txã'sa' kxtey yuuna sũhnath fxi'ze', naa pa'ga yuuçxáatx paapẽjxya' ayte nuypa'j.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Jxkaahsa Agripa mjiyu: Israelwe'sx docesate ji'j jxukaysatx ki' ĩtxi yuuwa'ja's ũythasu', txãasatx een isa petx kus Dxusa's selpi'. Txã'wẽ yũuwa'ja's ũythaspa'ga yuuçxáatx judiuwe'sx adxa's ewmeesa' jĩçxa açe'.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Dxusa' txã'wẽ uusaawe'sxtxi ĩtxi vxituna ¿sũju'çmeekwe' wakx i'kwe'sxwa?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Adxa' nyafxíia' Jesus Nasarethuwe'sxa's ahçeçxa kĩhwa yu'nja sũhçxa,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Jerusalente sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx jxkaathe', Jesus kaapiya'jni's nwẽese'jsawe'sx maazkuẽesatxwa karcelte txahth. Sa' ikheçte uyçxa', ew yuh yuuçta' sũhnath fxi'ze'.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Maazkuẽe uswa iipkxuuth, Jesus yase's açewe'wekahn. Msuuwa judiuwe'sx pkhaakheni yat-su txã'wẽçxaçxáath yuu. Sa' seena' pxũuskwe yuute', vxite kiwesuwa u'th, txã'wẽy ahçeçxa pkxuuya'.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Txã'wẽ yũuya' sũhçxa, Damasko dxi'j u'jweçthu yu', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx kaahni.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Nawa jxkaahsa mwẽese'j: dxi'the u'jweçte ẽepxãh yuuçpkaçxha', sekte jxthaakwe eena'sa ẽejũ kweethku adx vxite' pi'kxna yuusáa jxukaysatx.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Txajũ' jxukaysa wetetha'w, naapkaçxha' adxa' wẽse'th hebreo yuweju na'wẽ we'weni's: Saulo, Saulo, ¿kĩjxa'ga adxa's ahçeçxa pkxuuya' pakwé'? Idxa' peekíiçxáa ya'kpã'yuuwa'ja's pakwena ũsgu jĩte',
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 pẽjxthu: ¿Idxa' kimga? jĩte', pta'sxku: Adxa' Jesusthu, idx na'wẽ ahçeçxa pkxuuya' pakwe'g txãath.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Nawa ãçxha' mkiite. Ãçxh na'wẽ vxyaath sa' vxite entewa vxya'nja, aça' txã'wẽk vxyaa jĩna mteewa pta'sxya' u'jwene'ga adxna selpiina.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Idxa's nwe'we'nja judiuwe'sx kuseju, sa' judiu ji'jmée vxite nasa kiwesu kajaçthu kxsũwa nwe'we'nja.
17 livrando-te deste povo e
18 Txãawe'sx tasxsu kajaçthu, aça' idxa' txãawe'sx yafxtxi phaadene'ga, peena yu' çxhi'dxte fxi'zemée eena'sa's uykahn, sa' eçxthẽ'j kusete fxi'zemée Dxus yakh fxi'zekahn. Adxa's jxpa'gasa' txãawe'sx pkaltxi peltunãyni neeyũuçxa cielute ũswa'ja's jxpa'gatxna Dxus txhitxhnisawe'sx yakh ja'daçxah jĩk adxa's.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Agripa, idxa'sthu pta'sxi': Txã'wẽ vxyaaçxa we'weni's wa'lmée kxtey nwẽese'jçxa
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damaskote ũssawe'sx khuẽ'ytxi pta'sxthu Dxus yuwe's, e'su' Jerusalente, vxite' Judea kiwesu jxuka. Sa' judiu ji'jmée vxite nasatxwa pi'kxthu, pkaltxi nvxihtçxa Dxusa's pakweçxa ew yũuna mfxi'zewe jĩna.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Txã'wẽ yũupa'gatx judiuwe'sxa' dxuus yatte adxa's tudçxa ikh wẽe.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Nawa Dxus pu'çxte', ãçxpkaçx Dxus yuwe's le'çxkwe yuhwa jxpubameeth pta'sxna fxi'ze' jxtuhthesa ma'tx yuu ma'wẽsatxwa jxukaysatx. Sa' Dxus yuwe pta'sxsawe'sx vxite' Moises pta'sxni txãaju bagaçxte yuhwa fxiy yu' pta'sxi'çmeeth.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Txãawe'sxa' na'wẽtx pta'sx: Dxus tasxuh yuusa Kristo' wala pxthaa yuuçxa uuçxawa ki' txãa khuẽ'y ĩtxĩ yuuna, sa' eena'te fxi'zewa'ja's pta'sxina kwe'sx ji'jtx txã'wẽy vxite kiweju nasatxwa jĩnatx pta'sx. Txã'wẽyçxáath adxwa pta'sxi'.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Pablo txã'wẽ we'wete', Fxesto' na'jĩnak sus we'we:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Pablo pasçxa':
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Txãa yuwe's jxkaahsa Agripa ayte u'pa' txãawa ew jiia'. Txãa pa'gath adxa' thaamemée pta'sxi' txajx dxi'pte. Naa yuwe' paaçte sũthçxa we'wenisame'. Txãa pa'ga jxkaahsawa txãa yuwe's ew jiina sũju'th.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¿Dxus yuwe pta'sxsawe'sx we'weni's ew jiiyuhmeegá' wakx, jxkaahsa Agripa? Idxa' jiiyuhne'ga sũju'th jĩte',
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agripa' na'wẽk we'we:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Pablo we'weçxa':
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Pablo txã'wẽ we'wete', jxukaysa kiitetx, jxkaahsa, ne'jwe'sx, Berenice kxte ih pa'jsa jxuka.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Sa' fxiitx txuteena u'j, na'jĩna puutx we'weya' txãawe'sx pwe'sx:
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Agripa' na'wẽk we'we Fxesto's:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.