Atos 25
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txajũ' Fxesto' Cesarea çxhabte ne'jwe'sx u'kaçxa', tekh ente' Jerusalenna u'kh.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kxte' sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu jxtuhthesawe'sxa' utxaatx Pablo' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khya'.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Sa' Pablo's pe'jya' mkaah Jerusalenna yuukahn jĩnatx pẽjx. Txãawe'sx yu' dxi'the ikhya' sũhçxatx txã'wẽ pẽjx.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Nawa Fxesto pasçxa':
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Txãasath na'jĩ': Txãa piçthẽ'j ewmée yũuni's pãatxhĩ'khwa'j ji'phçxa', i'kwe'sx jxtuhthesawe'sxa' adx yakh yuwetxna Cesarea çxhabna jĩk.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fxesto' Jerusalente oçxo en jxthaakwe ũsçxaçxáa ki' sxawedku Cesarea çxhabna. Sa' kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kaçxa kaçxna'wa, Pablo's yuukaakh.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Sa' kũjuçpkaçxha', judiuwe'sx Jerusalenuh pa'jsawa utxaatx kĩhtewa seena' ewmeesa' jĩna pãatxhĩ'khna. Nawa isasa yuja' jĩna ãate kaavxya'ja'jya' yu' ãjameeta'.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Txajũ' Pablo' na'wẽk pas:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fxesto' judiuwe'sx yakh ewte neeyũu wẽeçxa na'wẽk pẽjx Pablo's:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Pablo pasçxa':
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Meeçxa' adx uuwa'the ãhwáane'tka yuuwe yuu aça' txã'wẽte yu' uuwa'ja's wa'lme'nja. Nawa pãatxhĩ'khnisa kĩh yuhwa isameete yu', kim yuhwa pãatxhĩ'khsa kusete adxa's dukhya' ãjameena. Wejxwa Cesar paapẽyni wejx ewna jĩte',
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Fxesto' vxite npiiçthẽ'jwe'sx yakh puutx we'weçxa', na'wẽk pta'sx Pablo's:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Txajũ' maz en skhẽwniite', jxkaahsa Agripa vxite' Berenice yakh Cesarea çxhabte pa'jtx Fxesto's weçxaya'.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Kxte kuh entxi ũsu', aça' Fxesto' jxkaahsa's pta'sxku Pablo yuwe's:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Adx Jerusalente ũste', sacerdote npiiçthẽ'jwe'sx vxite' judiu nthẽ'jsawe'sx pãatxhĩ'khtxi txãa piçthẽ'ja's ewmeete nvxiitkahn.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Aça' adxa' pta'sxthu: Romanowe'sx leya' maa yuhnawa ikh kaja'çme', pãatxhĩ'khsa yuuwesa yakh kaapdxi'pu'jçxa kim yuuwetewa jiyumey yu'.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Txajíi adxa' jxthẽeyuumée pãatxhĩ'khsawe'sx pa'jaçpkaçxha', kuskuskhẽ' yuwe paapẽyni yatte u'kana'wa txãa piçthẽ'ja's yuukaath.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Sa' ¿kĩh yũupa'ga yuuwekx? sũhna ũythasnath u'pu', nawa pãatxhĩ'khya' utxasaawe'sxa' ma'wẽ yuhwa ewmeete nvxiht-ya' ãjawa'jmeesaçxáanatx we'we.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Txãa piçthẽ'ja's açesawe'sxa' txãawe'sx Dxusa's neewe'wena fxi'zeni vxite' teeçx piçthẽ'j Jesus yaasesa uuçxawa ki' ĩtxi yuuk jĩna Pablo pta'sxni'sçxáatx we'we.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Txãa yuwe's adxa' ma'wẽ pheu'jya'wa ãjameeçxa', Pablo's pẽjxthu: ¿Jerusalenna u'j wẽega' kxte iidx yuwe's pheu'khan? jĩna.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Nawa txãa we'weçxa': Cesar paapẽyni wejx ewna jĩk, aça' txã'wẽ yã'the', aytee preesu ũsune'ga Cesar tasxte adx kaahpkaçx jĩnath we'we.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Txajũ' Agripa' na'wẽk we'we Fxesto's:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kuskuskhẽ' jxkaahsa Agripa vxite' Berenice vxite' soldau npiiçthẽ'jwe'sx vxite' çxhabte jxtuhthesa txãawe'sx yakh seena' zhiçxkwe susna u'kana kũhtx Fxesto u'pnite. Naapkaçxha' Pablo's yuu kaahçxa',
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Fxesto' na'wẽk we'we:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Nawa txã'wẽ ikhkahnwa kĩhtewa yuuwemeena'k thegu'. Nawa txãaíik Cesar paapẽyni wejx ewna jĩ'. Aça' txajx tasxna kaja'nja sũju'th.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Nawa kĩhte yuuwetewa txã'sna pta'sxna jxkaahsa's fxi'jwa'j yu' uymeeth. Txãasa ãçxha' jxkaahsa Agripa iidx tasxte txajaçthu, vxite' jxukaysa dxi'pte, aça' idx paapẽjxçxa kĩhte yuuwetewa kpajkxçxa pta'sxte adxa' eça's fxi'jçxa kaja'nja.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Txã'wẽme', kxulna'k thegu' preesu kaahçxawa yuuwe yuuni's pta'sxmeete '.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.